| 出埃及記第34章 | 
| 1  | 
| 2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 | 
| 3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 | 
| 4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 | 
| 5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 | 
| 6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 | 
| 7 為千代 | 
| 8  | 
| 9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; | 
| 13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 | 
| 14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 | 
| 15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, | 
| 16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 唯有 | 
| 21  | 
| 22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 | 
| 23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 | 
| 24 我要從你面前趕出列國 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 | 
| 29  | 
| 30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 | 
| 31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 | 
| 32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 | 
| 33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 | 
| 34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 | 
| 35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 | 
| ИсходГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. | 
| 3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы. | 
| 4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках. | 
| 5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя. | 
| 6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая:  | 
| 7 хранящий милость к тысячам  и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения». | 
| 8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного. | 
| 9 Он воскликнул:  | 
| 10  | 
| 11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. | 
| 12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй. | 
| 13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. . | 
| 14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог. | 
| 15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы. | 
| 16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. | 
| 17 Не делайте себе литых идолов. | 
| 18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. | 
| 19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота. | 
| 20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей.  | 
| 21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы. | 
| 22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью). | 
| 23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила. | 
| 24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом. | 
| 25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра. | 
| 26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога.  | 
| 27 Вечный сказал Мусе:  | 
| 28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. . | 
| 29  | 
| 30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему. | 
| 31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. | 
| 32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай. | 
| 33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало. | 
| 34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено, | 
| 35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным. | 
| 出埃及記第34章 | ИсходГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 | 2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. | 
| 3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 | 3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы. | 
| 4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 | 4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках. | 
| 5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 | 5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя. | 
| 6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 | 6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая:  | 
| 7 為千代 | 7 хранящий милость к тысячам  и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения». | 
| 8  | 8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного. | 
| 9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 | 9 Он воскликнул:  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. | 
| 12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; | 12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй. | 
| 13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 | 13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. . | 
| 14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 | 14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог. | 
| 15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, | 15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы. | 
| 16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 | 16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. | 
| 17  | 17 Не делайте себе литых идолов. | 
| 18  | 18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. | 
| 19  | 19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота. | 
| 20 唯有 | 20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей.  | 
| 21  | 21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы. | 
| 22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 | 22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью). | 
| 23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 | 23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила. | 
| 24 我要從你面前趕出列國 | 24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом. | 
| 25  | 25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра. | 
| 26  | 26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога.  | 
| 27  | 27 Вечный сказал Мусе:  | 
| 28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 | 28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. . | 
| 29  | 29  | 
| 30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 | 30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему. | 
| 31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 | 31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. | 
| 32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 | 32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай. | 
| 33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 | 33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало. | 
| 34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 | 34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено, | 
| 35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 | 35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным. |