| 馬可福音第5章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 
| 5 他晝夜常在山中 | 
| 6 只是 | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 
| 8 是因耶穌對 | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 
| 10 他 | 
| 11 在那裏離山不遠 | 
| 12 鬼魔 | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 
| 14  | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 
| 18 耶穌上了船 | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 
| 20 那人就離開 | 
| 21  | 
| 22 忽然 | 
| 23 切切的 | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 
| 26 在許多 | 
| 27 她聽見耶穌 | 
| 28 因她 | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 
| 31 他的 | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 
| 33 然而 | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 
| 35  | 
| 36 耶穌一 | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 
| 38 他 | 
| 39 他 | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 
| 41 他 | 
| 42 那女子 | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Как только Иса вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом. | 
| 3 Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями: | 
| 4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | 
| 5 Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | 
| 6 Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился | 
| 7 и закричал во весь голос:  | 
| 8 потому что Иса говорил ему:  | 
| 9 Иса спросил:  | 
| 10 И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест. | 
| 11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | 
| 12 и нечистые духи попросили Ису:  | 
| 13 Иса позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём. | 
| 14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | 
| 15 Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 16 Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями. | 
| 17 Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края. | 
| 18 Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | 
| 19 но Иса отказал ему.  | 
| 20 Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление. | 
| 21  | 
| 22 Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам | 
| 23 и стал умолять:  | 
| 24 Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон. | 
| 25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже. | 
| 27 Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. | 
| 28  | 
| 29 Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | 
| 30 А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила.  | 
| 31 Ученики ответили Ему:  | 
| 32 Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду. | 
| 34 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 35 Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали:  | 
| 36 Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома:  | 
| 37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба. | 
| 38 Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | 
| 39 Иса вошёл в дом и спросил их:  | 
| 40 Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала. | 
| 41 Взяв её за руку, Иса сказал:  | 
| 42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. | 
| 43 Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. | 
| 馬可福音第5章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 2 Как только Иса вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом. | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 3 Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями: | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | 
| 5 他晝夜常在山中 | 5 Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | 
| 6 只是 | 6 Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 7 и закричал во весь голос:  | 
| 8 是因耶穌對 | 8 потому что Иса говорил ему:  | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 9 Иса спросил:  | 
| 10 他 | 10 И он настойчиво умолял Ису не выгонять их из тех мест. | 
| 11 在那裏離山不遠 | 11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | 
| 12 鬼魔 | 12 и нечистые духи попросили Ису:  | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 13 Иса позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём. | 
| 14  | 14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 15 Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 16 Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями. | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 17 Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края. | 
| 18 耶穌上了船 | 18 Когда Иса садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 19 но Иса отказал ему.  | 
| 20 那人就離開 | 20 Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление. | 
| 21  | 21  | 
| 22 忽然 | 22 Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам | 
| 23 切切的 | 23 и стал умолять:  | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 24 Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон. | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 在許多 | 26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже. | 
| 27 她聽見耶穌 | 27 Она слышала об Исе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. | 
| 28 因她 | 28  | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 29 Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 30 А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила.  | 
| 31 他的 | 31 Ученики ответили Ему:  | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 32 Но Иса обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 然而 | 33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду. | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 34 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 35  | 35 Пока Иса ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали:  | 
| 36 耶穌一 | 36 Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома:  | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петира, Якуба и Иохана, брата Якуба. | 
| 38 他 | 38 Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | 
| 39 他 | 39 Иса вошёл в дом и спросил их:  | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 40 Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала. | 
| 41 他 | 41 Взяв её за руку, Иса сказал:  | 
| 42 那女子 | 42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 43 Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. |