馬可福音第9章 |
1 |
2 |
3 他的 |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
5 彼得回答 |
6 彼得原 |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
8 忽然,門徒 |
9 |
10 門徒將那 |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
12 耶穌回答告訴他們 |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
14 |
15 百姓 |
16 耶穌問文士 |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
19 耶穌回答他說 |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
22 牠 |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
24 孩子的父親立時流淚地 |
25 耶穌看見百姓 |
26 那靈 |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
28 耶穌進了屋子,他 |
29 耶穌對他們 |
30 |
31 因他 |
32 門徒卻不明白那 |
33 |
34 門徒卻 |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
36 耶穌 |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
38 |
39 耶穌卻 |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
42 |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
48 在那裏他們的 |
49 |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 9 |
1 |
2 |
3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. |
4 Затем они увидели пророков Ильяса и Мусу, беседующих с Исой. |
5 Петир сказал Исе: |
6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. |
7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: |
8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исы. |
9 Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых. |
10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». |
11 А Ису они спросили: |
12 |
13 |
14 |
15 Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его. |
16 |
17 Кто-то из толпы ответил: |
18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли. |
19 Иса в ответ сказал: |
20 Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена. |
21 |
22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. |
23 |
24 И тотчас отец мальчика воскликнул: |
25 Иса, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: |
26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер. |
27 Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал. |
28 Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: |
29 Иса ответил: |
30 |
31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. |
32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. |
33 |
34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее. |
35 Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: |
36 Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
馬可福音第9章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 9 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 他的 |
3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
4 Затем они увидели пророков Ильяса и Мусу, беседующих с Исой. |
5 彼得回答 |
5 Петир сказал Исе: |
6 彼得原 |
6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: |
8 忽然,門徒 |
8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исы. |
9 |
9 Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых. |
10 門徒將那 |
10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
11 А Ису они спросили: |
12 耶穌回答告訴他們 |
12 |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
13 |
14 |
14 |
15 百姓 |
15 Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его. |
16 耶穌問文士 |
16 |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
17 Кто-то из толпы ответил: |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли. |
19 耶穌回答他說 |
19 Иса в ответ сказал: |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
20 Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена. |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
21 |
22 牠 |
22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
23 |
24 孩子的父親立時流淚地 |
24 И тотчас отец мальчика воскликнул: |
25 耶穌看見百姓 |
25 Иса, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: |
26 那靈 |
26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер. |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
27 Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал. |
28 耶穌進了屋子,他 |
28 Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: |
29 耶穌對他們 |
29 Иса ответил: |
30 |
30 |
31 因他 |
31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. |
32 門徒卻不明白那 |
32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. |
33 |
33 |
34 門徒卻 |
34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее. |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
35 Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: |
36 耶穌 |
36 Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал: |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
37 |
38 |
38 |
39 耶穌卻 |
39 |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
40 |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
41 |
42 |
42 |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
43 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
44 |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
45 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
46 |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
47 |
48 在那裏他們的 |
48 |
49 |
49 |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |
50 |