申命記第14章 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
3 |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
5 牡鹿 |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
9 |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
11 |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
14 烏鴉與其類, |
15 貓頭鷹 |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
19 凡會飛 |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
21 |
22 |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
25 你就可以換成錢 |
26 你用那錢 |
27 並 |
28 |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 |
2 потому что вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Из всех народов на земле Вечный выбрал вас, чтобы вы были Его драгоценным достоянием. |
3 Не ешьте то, что мерзко Вечному. |
4 Вот животные, которых вы можете есть: волы, овцы, козы, |
5 олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны. |
6 Вы можете есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез. |
7 Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, . потому что у них нет раздвоенных копыт: они нечисты для вас. |
8 А свинья, хотя у неё копыто и раздвоено, не жуёт жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам. |
9 Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. |
10 Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас. |
11 Вы можете есть любую чистую птицу. |
12 Но нельзя есть орла, бородача, скопу, |
13 осоеда, никакого вида коршуна, |
14 никакого ворона, |
15 сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба, |
16 домового сыча, филина, белую сову, |
17 пустынную сову, стервятника, большого баклана, |
18 аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь. |
19 Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их. |
20 Но любых птиц, которые чисты, вы можете есть. |
21 Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, – ему можно её есть. Но вы – святой народ Вечного, вашего Бога. |
22 |
23 Ешьте десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное ваших стад и отар в присутствии Вечного, вашего Бога, на том месте, которое Он выберет для поклонения Ему, чтобы вы научились всегда чтить Вечного, вашего Бога. |
24 Но если это место слишком далеко, а вы, будучи благословлены Вечным, вашим Богом, не можете отнести свою десятину (потому что место, которое Вечный выберет для поклонения Ему, слишком далеко), |
25 то обменяйте свою десятину на серебро, возьмите серебро с собой и идите к тому месту, которое выберет Вечный, ваш Бог. |
26 Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь. |
27 Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия. |
28 Раз в три года отделяйте от всякого урожая десятины и складывайте их там, где живёте, |
29 чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в ваших городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Вечный, ваш Бог, благословил вас во всех делах ваших рук. |
申命記第14章 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
2 потому что вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Из всех народов на земле Вечный выбрал вас, чтобы вы были Его драгоценным достоянием. |
3 |
3 Не ешьте то, что мерзко Вечному. |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
4 Вот животные, которых вы можете есть: волы, овцы, козы, |
5 牡鹿 |
5 олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны. |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
6 Вы можете есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез. |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
7 Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, . потому что у них нет раздвоенных копыт: они нечисты для вас. |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
8 А свинья, хотя у неё копыто и раздвоено, не жуёт жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам. |
9 |
9 Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
10 Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас. |
11 |
11 Вы можете есть любую чистую птицу. |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
12 Но нельзя есть орла, бородача, скопу, |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
13 осоеда, никакого вида коршуна, |
14 烏鴉與其類, |
14 никакого ворона, |
15 貓頭鷹 |
15 сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба, |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
16 домового сыча, филина, белую сову, |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
17 пустынную сову, стервятника, большого баклана, |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
18 аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь. |
19 凡會飛 |
19 Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их. |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
20 Но любых птиц, которые чисты, вы можете есть. |
21 |
21 Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, – ему можно её есть. Но вы – святой народ Вечного, вашего Бога. |
22 |
22 |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
23 Ешьте десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное ваших стад и отар в присутствии Вечного, вашего Бога, на том месте, которое Он выберет для поклонения Ему, чтобы вы научились всегда чтить Вечного, вашего Бога. |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
24 Но если это место слишком далеко, а вы, будучи благословлены Вечным, вашим Богом, не можете отнести свою десятину (потому что место, которое Вечный выберет для поклонения Ему, слишком далеко), |
25 你就可以換成錢 |
25 то обменяйте свою десятину на серебро, возьмите серебро с собой и идите к тому месту, которое выберет Вечный, ваш Бог. |
26 你用那錢 |
26 Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь. |
27 並 |
27 Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия. |
28 |
28 Раз в три года отделяйте от всякого урожая десятины и складывайте их там, где живёте, |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
29 чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в ваших городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Вечный, ваш Бог, благословил вас во всех делах ваших рук. |