| 申命記第26章 | 
| 1  | 
| 2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, | 
| 3 你去 | 
| 4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 | 
| 5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 | 
| 6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 | 
| 7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, | 
| 8 耶和華 | 
| 9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 | 
| 10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 | 
| 11 你和利未人,並在你們中間的客旅 | 
| 12  | 
| 13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 | 
| 14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 | 
| 15 求你從你聖居所 | 
| 16  | 
| 17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 | 
| 18 耶和華今日照他所應許你的,認你 | 
| 19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 | 
| ВторозакониеГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 то возьми все первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Вечный, твой Бог, выберет для поклонения Ему, | 
| 3 и скажи священнослужителю, что будет в те дни:  | 
| 4 Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога. | 
| 5 Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом:  | 
| 6 Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду. | 
| 7 Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение. | 
| 8 Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами. | 
| 9 Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд; | 
| 10 и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Вечный, дал мне». | 
| 11 Радуйся всему доброму, что Вечный, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди вас. | 
| 12 Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться. | 
| 13 И скажи Вечному, твоему Богу:  | 
| 14 Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из неё ничего, будучи нечист, и не давал ничего из неё для мёртвого. Я был послушен Вечному, моему Богу; Я сделал всё, что Ты повелел мне. | 
| 15 Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ Исраил и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим предкам, землю, где течёт молоко и мёд». | 
| 16  | 
| 17 Сегодня ты объявил, что Вечный – это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы и слушаться Его. | 
| 18 А Вечный объявил сегодня, что ты – Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления. | 
| 19 Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Вечного, твоего Бога, как Он и обещал. | 
| 申命記第26章 | ВторозакониеГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去, | 2 то возьми все первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Вечный, твой Бог, выберет для поклонения Ему, | 
| 3 你去 | 3 и скажи священнослужителю, что будет в те дни:  | 
| 4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。 | 4 Священнослужитель возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Вечного, твоего Бога. | 
| 5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 | 5 Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом:  | 
| 6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工 | 6 Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду. | 
| 7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, | 7 Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение. | 
| 8 耶和華 | 8 Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами. | 
| 9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 | 9 Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд; | 
| 10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜 | 10 и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Вечный, дал мне». | 
| 11 你和利未人,並在你們中間的客旅 | 11 Радуйся всему доброму, что Вечный, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди вас. | 
| 12  | 12 Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться. | 
| 13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅 | 13 И скажи Вечному, твоему Богу:  | 
| 14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 | 14 Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из неё ничего, будучи нечист, и не давал ничего из неё для мёртвого. Я был послушен Вечному, моему Богу; Я сделал всё, что Ты повелел мне. | 
| 15 求你從你聖居所 | 15 Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ Исраил и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим предкам, землю, где течёт молоко и мёд». | 
| 16  | 16  | 
| 17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 | 17 Сегодня ты объявил, что Вечный – это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы и слушаться Его. | 
| 18 耶和華今日照他所應許你的,認你 | 18 А Вечный объявил сегодня, что ты – Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления. | 
| 19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國 | 19 Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Вечного, твоего Бога, как Он и обещал. |