| 出埃及記第21章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 
| 5 倘或僕人 | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 
| 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 
| 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 
| 14 然而 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 
| 20  | 
| 21 然而 | 
| 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 
| 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 
| 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 
| 32 牛若觸了僕人 | 
| 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 
| 35  | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 
| ИсходГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром. | 
| 3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его. | 
| 4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом. | 
| 5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю. | 
| 6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | 
| 7  | 
| 8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему. | 
| 9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери. | 
| 10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития. | 
| 11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | 
| 12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти. | 
| 13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему. | 
| 14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его. | 
| 20  | 
| 21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги. | 
| 22  | 
| 23 А если будет вред, то отдай душу за душу. | 
| 24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | 
| 25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | 
| 26  | 
| 27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его. | 
| 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват. | 
| 29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти. | 
| 30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | 
| 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним, | 
| 32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | 
| 33  | 
| 34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | 
| 35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам. | 
| 36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его. | 
| 出埃及記第21章 | ИсходГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром. | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его. | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом. | 
| 5 倘或僕人 | 5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю. | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | 
| 7  | 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему. | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери. | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития. | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | 
| 12  | 12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти. | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему. | 
| 14 然而 | 14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его. | 
| 20  | 20  | 
| 21 然而 | 21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги. | 
| 22  | 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 23 А если будет вред, то отдай душу за душу. | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | 
| 26  | 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его. | 
| 28  | 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват. | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти. | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним, | 
| 32 牛若觸了僕人 | 32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | 
| 33  | 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | 
| 35  | 35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам. | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его. |