出埃及記

第37章

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

Исход

Глава 37

1 Потом сделал Веселиил ковчег из дерева акации, длина ему два локтя с половиною, ширина ему полтора локтя и высота ему полтора локтя.

2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец.

3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне.

4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом.

5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег,

6 И сделал очистилище из чистого золота, длина его два локтя с половиною, а ширина его полтора локтя.

7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища,

8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его.

9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы.

10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя.

11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец.

12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг.

13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его.

14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола.

15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола.

16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота.

17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его.

18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его.

19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника.

20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его.

21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями.

22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота.

23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота.

24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его.

26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг.

27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его.

28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом.

29 И сделал священный елей для помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющих масти.

出埃及記

第37章

Исход

Глава 37

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

1 Потом сделал Веселиил ковчег из дерева акации, длина ему два локтя с половиною, ширина ему полтора локтя и высота ему полтора локтя.

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец.

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне.

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом.

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег,

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

6 И сделал очистилище из чистого золота, длина его два локтя с половиною, а ширина его полтора локтя.

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища,

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его.

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы.

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя.

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец.

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг.

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его.

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола.

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола.

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота.

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его.

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его.

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника.

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его.

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями.

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота.

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота.

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его.

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг.

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его.

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом.

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

29 И сделал священный елей для помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющих масти.