出埃及記第37章 |
1 |
2 裏外包上純 |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
6 用純 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
10 |
11 又包上純 |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
16 又用純 |
17 |
18 燭臺 |
19 這旁每枝上有三個碗 |
20 燭臺 |
21 並且 |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
23 他 |
24 他用純 |
25 |
26 又用純 |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
29 |
ИсходГлава 37 |
1 |
2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец. |
3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне. |
4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом. |
5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег, |
6 |
7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища, |
8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его. |
9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы. |
10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя. |
11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец. |
12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг. |
13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его. |
14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола. |
15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола. |
16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота. |
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. |
18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. |
19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника. |
20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его. |
21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями. |
22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота. |
23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота. |
24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. |
25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его. |
26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг. |
27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его. |
28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом. |
29 |
出埃及記第37章 |
ИсходГлава 37 |
1 |
1 |
2 裏外包上純 |
2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец. |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне. |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом. |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег, |
6 用純 |
6 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища, |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его. |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы. |
10 |
10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя. |
11 又包上純 |
11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец. |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг. |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его. |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола. |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола. |
16 又用純 |
16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота. |
17 |
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. |
18 燭臺 |
18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. |
19 這旁每枝上有三個碗 |
19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника. |
20 燭臺 |
20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его. |
21 並且 |
21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями. |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота. |
23 他 |
23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота. |
24 他用純 |
24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. |
25 |
25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его. |
26 又用純 |
26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг. |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его. |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом. |
29 |
29 |