出埃及記第40章 |
1 |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
8 你要 |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
16 |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
24 又把燭臺 |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
27 在壇上燒了美香 |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
34 |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |
ИсходГлава 40 |
1 |
2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания. |
3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его; |
5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии. |
6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания, |
7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды. |
8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора. |
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята. |
10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая. |
11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее. |
12 |
13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне. |
14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны, |
15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал. |
17 |
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее, |
19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею. |
20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху. |
21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею. |
22 |
23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
24 |
25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
26 |
27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею. |
28 |
29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею. |
30 |
31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои. |
32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею. |
33 |
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию. |
35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию. |
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое. |
37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется. |
38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их. |
出埃及記第40章 |
ИсходГлава 40 |
1 |
1 |
2 「正月初一日,你要立起帳幕, |
2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания. |
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 |
3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺 |
4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его; |
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 |
5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии. |
6 把燔祭壇安在帳幕門前。 |
6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания, |
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды. |
8 你要 |
8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора. |
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 |
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята. |
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 |
10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая. |
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 |
11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее. |
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
12 |
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; |
13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне. |
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 |
14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны, |
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因 |
15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
16 |
16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал. |
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 |
17 |
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 |
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее, |
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею. |
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 |
20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху. |
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 |
21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею. |
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 |
22 |
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 |
23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
24 又把燭臺 |
24 |
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 |
25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
26 把金壇安在會幕內的幔子前, |
26 |
27 在壇上燒了美香 |
27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею. |
28 又掛上帳幕的門簾。 |
28 |
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 |
29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею. |
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 |
30 |
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 |
31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои. |
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 |
32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею. |
33 在帳幕和壇的四圍立了院簾 |
33 |
34 |
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию. |
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 |
35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию. |
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; |
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое. |
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 |
37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется. |
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 |
38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их. |