| 馬可福音第5章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 
| 5 他晝夜常在山中 | 
| 6 只是 | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 
| 8 是因耶穌對 | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 
| 10 他 | 
| 11 在那裏離山不遠 | 
| 12 鬼魔 | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 
| 14  | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 
| 18 耶穌上了船 | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 
| 20 那人就離開 | 
| 21  | 
| 22 忽然 | 
| 23 切切的 | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 
| 26 在許多 | 
| 27 她聽見耶穌 | 
| 28 因她 | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 
| 31 他的 | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 
| 33 然而 | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 
| 35  | 
| 36 耶穌一 | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 
| 38 他 | 
| 39 他 | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 
| 41 他 | 
| 42 那女子 | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 
| Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым. | 
| 3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью: | 
| 4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить; | 
| 5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями. | 
| 6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему, | 
| 7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня. | 
| 8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека. | 
| 9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много. | 
| 10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны. | 
| 11  | 
| 12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | 
| 13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. | 
| 14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось. | 
| 15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились. | 
| 16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | 
| 17 И начали просить Его уйти из области их. | 
| 18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним. | 
| 19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя. | 
| 20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись. | 
| 21  | 
| 22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его | 
| 23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива! | 
| 24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его. | 
| 25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, | 
| 26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние, | 
| 27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его. | 
| 28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена; | 
| 29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга. | 
| 30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам? | 
| 31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?» | 
| 32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину. | 
| 34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего. | 
| 35  | 
| 36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | 
| 37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | 
| 38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих. | 
| 39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит. | 
| 40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя. | 
| 41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань. | 
| 42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим. | 
| 43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть. | 
| 馬可福音第5章 | Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым. | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью: | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить; | 
| 5 他晝夜常在山中 | 5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями. | 
| 6 只是 | 6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему, | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня. | 
| 8 是因耶穌對 | 8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека. | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много. | 
| 10 他 | 10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны. | 
| 11 在那裏離山不遠 | 11  | 
| 12 鬼魔 | 12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. | 
| 14  | 14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось. | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились. | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 17 И начали просить Его уйти из области их. | 
| 18 耶穌上了船 | 18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним. | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя. | 
| 20 那人就離開 | 20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись. | 
| 21  | 21  | 
| 22 忽然 | 22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его | 
| 23 切切的 | 23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива! | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его. | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, | 
| 26 在許多 | 26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние, | 
| 27 她聽見耶穌 | 27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его. | 
| 28 因她 | 28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена; | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга. | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам? | 
| 31 他的 | 31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?» | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 然而 | 33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину. | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего. | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌一 | 36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | 
| 38 他 | 38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих. | 
| 39 他 | 39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит. | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя. | 
| 41 他 | 41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань. | 
| 42 那女子 | 42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим. | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть. |