使徒行傳第19章 |
1 |
2 他 |
3 保羅對他們 |
4 保羅說:「約翰所行的原 |
5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 |
6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 |
7 一共約有十二個人。 |
8 |
9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 |
10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 |
11 |
12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 |
13 那時,有幾個流離飄蕩 |
14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 |
15 惡靈 |
16 惡靈 |
17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 |
18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 |
19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 |
20 神 |
21 |
22 他 |
23 |
24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 |
25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 |
26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 |
27 這樣,不獨我們這手藝 |
28 |
29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 |
30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 |
31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 |
32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 |
33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 |
34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 |
35 那城裏的書記,安撫了百姓 |
36 這些事 |
37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 |
38 若是底米丟和他同行的工匠 |
39 你們若問別的事,就可以按著律法 |
40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 |
41 他 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 |
2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой. |
3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново. |
4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса. |
5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса. |
6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать. |
7 Было их всех человек около двенадцати. |
8 |
9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна. |
10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины. |
11 |
12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили. |
13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел. |
14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника. |
15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто? |
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома. |
17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. |
19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром. |
20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось. |
21 |
22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
23 |
24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок. |
25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние. |
26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги. |
27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная. |
28 |
29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. |
30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали. |
31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр. |
32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. |
33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом. |
34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа? |
36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать. |
37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню. |
38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга. |
39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании. |
40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание. |
41 |
使徒行傳第19章 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 |
1 |
2 他 |
2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой. |
3 保羅對他們 |
3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново. |
4 保羅說:「約翰所行的原 |
4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса. |
5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 |
5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса. |
6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 |
6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать. |
7 一共約有十二個人。 |
7 Было их всех человек около двенадцати. |
8 |
8 |
9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 |
9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна. |
10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 |
10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины. |
11 |
11 |
12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 |
12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили. |
13 那時,有幾個流離飄蕩 |
13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел. |
14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 |
14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника. |
15 惡靈 |
15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто? |
16 惡靈 |
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома. |
17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 |
17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 |
18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. |
19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 |
19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром. |
20 神 |
20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось. |
21 |
21 |
22 他 |
22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
23 |
23 |
24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 |
24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок. |
25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 |
25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние. |
26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 |
26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги. |
27 這樣,不獨我們這手藝 |
27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная. |
28 |
28 |
29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 |
29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. |
30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 |
30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали. |
31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 |
31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр. |
32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 |
32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. |
33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 |
33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом. |
34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 |
34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
35 那城裏的書記,安撫了百姓 |
35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа? |
36 這些事 |
36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать. |
37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 |
37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню. |
38 若是底米丟和他同行的工匠 |
38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга. |
39 你們若問別的事,就可以按著律法 |
39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании. |
40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 |
40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание. |
41 他 |
41 |