| 使徒行傳第27章 | 
| 1  | 
| 2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 | 
| 3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 | 
| 4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 | 
| 5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 | 
| 6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 | 
| 7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 | 
| 8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 | 
| 9  | 
| 10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 | 
| 11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 | 
| 12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 | 
| 13  | 
| 14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 | 
| 15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 | 
| 16 貼著一個島 | 
| 17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 | 
| 18 我們被暴風吹蕩太甚 | 
| 19 到第三天,我們 | 
| 20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 | 
| 21  | 
| 22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 | 
| 23 因我所屬所事奉的神,他的天使 | 
| 24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 | 
| 25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 | 
| 26 只是我們必要撞在一個島上。」 | 
| 27  | 
| 28 就探深淺,探得有二十法賀 | 
| 29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 | 
| 30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 | 
| 31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 | 
| 32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 | 
| 33  | 
| 34 所以我勸你們吃些食物 | 
| 35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 | 
| 36 於是他們都放下心,也就吃了。 | 
| 37 我們在船上的共有二百七十六個人。 | 
| 38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 | 
| 39  | 
| 40 於是收起 | 
| 41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 | 
| 42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 | 
| 43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; | 
| 44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 | 
| Деяния апостоловГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | 
| 3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием. | 
| 4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные; | 
| 5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских. | 
| 6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него. | 
| 7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны, | 
| 8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | 
| 9  | 
| 10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни. | 
| 11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел. | 
| 12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада. | 
| 13  | 
| 14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон. | 
| 15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило. | 
| 16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой. | 
| 17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились. | 
| 18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз, | 
| 19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля. | 
| 20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение. | 
| 21  | 
| 22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | 
| 23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу, | 
| 24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой». | 
| 25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | 
| 26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров. | 
| 27  | 
| 28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен. | 
| 29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня. | 
| 30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа, | 
| 31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись. | 
| 32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть. | 
| 33  | 
| 34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет. | 
| 35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть. | 
| 36 Все ободрились и тоже приняли пищу; | 
| 37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | 
| 38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море. | 
| 39  | 
| 40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу. | 
| 41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн. | 
| 42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. | 
| 43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми, | 
| 44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю. | 
| 使徒行傳第27章 | Деяния апостоловГлава 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 | 2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | 
| 3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 | 3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием. | 
| 4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 | 4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные; | 
| 5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 | 5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских. | 
| 6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 | 6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него. | 
| 7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 | 7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны, | 
| 8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 | 8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | 
| 9  | 9  | 
| 10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 | 10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни. | 
| 11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 | 11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел. | 
| 12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 | 12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада. | 
| 13  | 13  | 
| 14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 | 14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон. | 
| 15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 | 15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило. | 
| 16 貼著一個島 | 16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой. | 
| 17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 | 17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились. | 
| 18 我們被暴風吹蕩太甚 | 18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз, | 
| 19 到第三天,我們 | 19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля. | 
| 20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 | 20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение. | 
| 21  | 21  | 
| 22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 | 22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | 
| 23 因我所屬所事奉的神,他的天使 | 23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу, | 
| 24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 | 24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой». | 
| 25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 | 25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | 
| 26 只是我們必要撞在一個島上。」 | 26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров. | 
| 27  | 27  | 
| 28 就探深淺,探得有二十法賀 | 28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен. | 
| 29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 | 29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня. | 
| 30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 | 30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа, | 
| 31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 | 31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись. | 
| 32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 | 32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть. | 
| 33  | 33  | 
| 34 所以我勸你們吃些食物 | 34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет. | 
| 35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 | 35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть. | 
| 36 於是他們都放下心,也就吃了。 | 36 Все ободрились и тоже приняли пищу; | 
| 37 我們在船上的共有二百七十六個人。 | 37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | 
| 38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 | 38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море. | 
| 39  | 39  | 
| 40 於是收起 | 40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу. | 
| 41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 | 41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн. | 
| 42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 | 42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. | 
| 43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; | 43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми, | 
| 44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 | 44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю. |