申命記

第26章

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

Второзаконие

Глава 26

1 Когда ты придешь в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и получишь ее в наследие и поселишься в ней:

2 То возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и положи в корзину, и пойди на то место, которое Иегова, Бог твой, изберет, чтобы обитало там имя Его.

3 И приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Иегове, Богу твоему, что я вошел в ту землю, которую Иегова клялся отцам нашим, дать нам.

4 Священник возьмет корзину из руки твоей, и поставит ее пред жертвенником Иеговы, Бога твоего;

5 Ты же при сем скажи пред Иеговою, Богом твоим: отец мой был блуждающий Арамеянин; и пошел в Египет и переселился туда с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;

6 Но Египтяне стали худо поступать с нами, и притеснять нас, и налагать на нас тяжкие работы;

7 Тогда мы возопили к Иегове, Богу отцев наших, и услышал Иегова вопль наш, и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение.

8 И вывел нас Иегова из Египта [Сам крепостью Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, посредством великого ужаса, знамений и чудес,

9 И привел нас на место сие, и дал нам землю сию, где течет молоко и мед.

10 Итак, вот я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, от [земли, где течет молоко и мед]. И поставь ее пред Иеговою, Богом твоим, и поклонись [там] пред Иеговою, Богом твоим,

11 И веселись о всех благах, которые Иегова, Бог твой, дал тебе и дому твоему, ты и Левит и пришлец, который будет у тебя.

12 Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь Левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в жилищах твоих и насытились:

13 Тогда скажи пред Иеговою, Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее Левиту, пришельцу, сироте и вдове по всем заповедям Твоим, которые Ты заповедал мне; я не преступил заповедей Твоих и не забыл.

14 Я не ел ее в горести моей, и не тратил ее на нечистое, и не давал из ней для мертвого; но я повиновался гласу Иеговы, Бога моего, исполнил все, что Ты мне заповедал.

15 Воззри из святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, где течет молоко и мед.

16 В день сей Иегова, Бог твой, завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.

17 Иегове сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить [всеми] путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его.

18 И Иегова сказал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, и чтоб ты хранил все заповеди Его,

19 И что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и красоте, и что ты будешь святым народом у Иеговы, Бога твоего, как Он говорил.

申命記

第26章

Второзаконие

Глава 26

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

1 Когда ты придешь в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и получишь ее в наследие и поселишься в ней:

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

2 То возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и положи в корзину, и пойди на то место, которое Иегова, Бог твой, изберет, чтобы обитало там имя Его.

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

3 И приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня я изъявляю Иегове, Богу твоему, что я вошел в ту землю, которую Иегова клялся отцам нашим, дать нам.

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

4 Священник возьмет корзину из руки твоей, и поставит ее пред жертвенником Иеговы, Бога твоего;

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

5 Ты же при сем скажи пред Иеговою, Богом твоим: отец мой был блуждающий Арамеянин; и пошел в Египет и переселился туда с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

6 Но Египтяне стали худо поступать с нами, и притеснять нас, и налагать на нас тяжкие работы;

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

7 Тогда мы возопили к Иегове, Богу отцев наших, и услышал Иегова вопль наш, и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение.

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

8 И вывел нас Иегова из Египта [Сам крепостью Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, посредством великого ужаса, знамений и чудес,

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

9 И привел нас на место сие, и дал нам землю сию, где течет молоко и мед.

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

10 Итак, вот я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, от [земли, где течет молоко и мед]. И поставь ее пред Иеговою, Богом твоим, и поклонись [там] пред Иеговою, Богом твоим,

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

11 И веселись о всех благах, которые Иегова, Бог твой, дал тебе и дому твоему, ты и Левит и пришлец, который будет у тебя.

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

12 Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь Левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в жилищах твоих и насытились:

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

13 Тогда скажи пред Иеговою, Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее Левиту, пришельцу, сироте и вдове по всем заповедям Твоим, которые Ты заповедал мне; я не преступил заповедей Твоих и не забыл.

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

14 Я не ел ее в горести моей, и не тратил ее на нечистое, и не давал из ней для мертвого; но я повиновался гласу Иеговы, Бога моего, исполнил все, что Ты мне заповедал.

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

15 Воззри из святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, где течет молоко и мед.

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

16 В день сей Иегова, Бог твой, завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

17 Иегове сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить [всеми] путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его.

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

18 И Иегова сказал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, и чтоб ты хранил все заповеди Его,

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

19 И что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и красоте, и что ты будешь святым народом у Иеговы, Бога твоего, как Он говорил.