利未記第23章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 |
3 |
4 |
5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 |
6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要 |
7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作; |
8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
9 |
10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 |
11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 |
12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 |
13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣的 |
14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 |
15 |
16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 |
17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 |
18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔 |
19 你們要獻一隻山羊羔 |
20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖 |
21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
22 |
23 |
24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日 |
25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」 |
26 |
27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。 |
28 當那 |
29 當那 |
30 當那日 |
31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
32 你們要守這日為安息日 |
33 |
34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。 |
35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
37 |
38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭 |
39 |
40 第一天要拿美好樹上的枝條 |
41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。 |
42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人 |
43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」 |
44 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания; вот праздники Мои. |
3 Шесть дней можно делать дела, а в седьмой день - суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. |
4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: |
5 В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня. |
6 И в пятнадцатый день месяца сего Господень праздник опресноков. Семь дней ешьте опресноки. |
7 В первый день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте. |
8 В течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте. |
9 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
10 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; |
11 Он принесет сей сноп, потрясая пред Господом, чтоб вам приобрести благоволение, наутрие субботы принесет его священник, потрясая. |
12 В день потрясания снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока; |
13 И с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина. |
14 Никакого хлеба, ни сушеных зерен, ни круп не ешьте до сего дня, пока не принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. |
15 Отсчитайте себе от наутрия субботы, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных суббот, |
16 До наутрия седьмой субботы отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу. |
17 От жилищ ваших приносите два хлеба потрясания, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть спечены кислые, как первый плод Господу. |
18 Сверх хлебов принесите семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу; а хлебное приношение и возлияние, принадлежащее к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. |
19 Принесите также из стада коз одного козла в жертву за грех, и двух однолетних агнцев в жертву благодарственную [вместе с хлебом первого плода]. |
20 Священник должен принести сие, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами: и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]. |
21 |
22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь сие. Я Иегова, Бог ваш. |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 Скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник трубного звука, священное собрание [да будет у вас]. |
25 Никакой работы не работайте, и приносите жертву Господу. |
26 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
27 Также в десятый [день] седьмого месяца сего, в день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу. |
28 Никакого дела не делайте в день сей; ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Иеговы, Бога вашего. |
29 А всякая душа, которая не смирит себя в сей день, истребится из народа своего. |
30 И если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее. |
31 Никакого дела не делайте; это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших. |
32 Это для вас суббота покоя, смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу. |
33 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
34 Скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня седьмого месяца сего - Господень праздник кущ, продолжающийся семь дней. |
35 В первый день священное собрание, никакой работы не работайте. |
36 В течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу; это день торжества, никакой работы не работайте. |
37 |
38 Кроме суббот Господних, и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу. |
39 |
40 В первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, семь дней. |
41 Празднуйте сей праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его. |
42 В кущах живите семь дней; всякой природный житель земли Израилевой должен жить в кущах, |
43 Чтоб знали будущие роды ваши, что в кущах велел Я жить сынам Израилевым, когда вывел их из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
44 |
利未記第23章 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания; вот праздники Мои. |
3 |
3 Шесть дней можно делать дела, а в седьмой день - суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. |
4 |
4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: |
5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 |
5 В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня. |
6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要 |
6 И в пятнадцатый день месяца сего Господень праздник опресноков. Семь дней ешьте опресноки. |
7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作; |
7 В первый день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте. |
8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
8 В течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте. |
9 |
9 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 |
10 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; |
11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 |
11 Он принесет сей сноп, потрясая пред Господом, чтоб вам приобрести благоволение, наутрие субботы принесет его священник, потрясая. |
12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 |
12 В день потрясания снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока; |
13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣的 |
13 И с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина. |
14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 |
14 Никакого хлеба, ни сушеных зерен, ни круп не ешьте до сего дня, пока не принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. |
15 |
15 Отсчитайте себе от наутрия субботы, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных суббот, |
16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 |
16 До наутрия седьмой субботы отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу. |
17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 |
17 От жилищ ваших приносите два хлеба потрясания, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть спечены кислые, как первый плод Господу. |
18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔 |
18 Сверх хлебов принесите семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу; а хлебное приношение и возлияние, принадлежащее к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. |
19 你們要獻一隻山羊羔 |
19 Принесите также из стада коз одного козла в жертву за грех, и двух однолетних агнцев в жертву благодарственную [вместе с хлебом первого плода]. |
20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖 |
20 Священник должен принести сие, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами: и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]. |
21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
21 |
22 |
22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь сие. Я Иегова, Бог ваш. |
23 |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日 |
24 Скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник трубного звука, священное собрание [да будет у вас]. |
25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」 |
25 Никакой работы не работайте, и приносите жертву Господу. |
26 |
26 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。 |
27 Также в десятый [день] седьмого месяца сего, в день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу. |
28 當那 |
28 Никакого дела не делайте в день сей; ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Иеговы, Бога вашего. |
29 當那 |
29 А всякая душа, которая не смирит себя в сей день, истребится из народа своего. |
30 當那日 |
30 И если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее. |
31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
31 Никакого дела не делайте; это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших. |
32 你們要守這日為安息日 |
32 Это для вас суббота покоя, смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу. |
33 |
33 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。 |
34 Скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня седьмого месяца сего - Господень праздник кущ, продолжающийся семь дней. |
35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
35 В первый день священное собрание, никакой работы не работайте. |
36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
36 В течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу; это день торжества, никакой работы не работайте. |
37 |
37 |
38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭 |
38 Кроме суббот Господних, и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу. |
39 |
39 |
40 第一天要拿美好樹上的枝條 |
40 В первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, семь дней. |
41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。 |
41 Празднуйте сей праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его. |
42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人 |
42 В кущах живите семь дней; всякой природный житель земли Израилевой должен жить в кущах, |
43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」 |
43 Чтоб знали будущие роды ваши, что в кущах велел Я жить сынам Израилевым, когда вывел их из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
44 |
44 |