| 出埃及記第21章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 
| 5 倘或僕人 | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 
| 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 
| 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 
| 14 然而 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 
| 20  | 
| 21 然而 | 
| 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 
| 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 
| 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 
| 32 牛若觸了僕人 | 
| 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 
| 35  | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 
| ИсходГлава 21 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она. | 
| 4 Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.  | 
| 5  | 
| 6 то пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.  | 
| 7  | 
| 8 Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно. | 
| 9 Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери. | 
| 10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав. | 
| 11 Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.  | 
| 12  | 
| 13 Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. | 
| 14 Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника  и предайте смерти.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.  | 
| 20  | 
| 21 Но если раб встанет через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.  | 
| 22  | 
| 23 Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь, | 
| 24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу, | 
| 25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.  | 
| 26  | 
| 27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.  | 
| 28  | 
| 29 Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти. | 
| 30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется. | 
| 31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. | 
| 32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей  серебра, а быка пусть забьют камнями.  | 
| 33  | 
| 34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.  | 
| 35  | 
| 36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе. | 
| 出埃及記第21章 | ИсходГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 3 Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она. | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 4 Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.  | 
| 5 倘或僕人 | 5  | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 6 то пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 8 Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно. | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 9 Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери. | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав. | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 11 Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 13 Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. | 
| 14 然而 | 14 Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника  и предайте смерти.  | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 19 то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 然而 | 21 Но если раб встанет через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 23 Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.  | 
| 28  | 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 29 Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти. | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется. | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. | 
| 32 牛若觸了僕人 | 32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей  серебра, а быка пусть забьют камнями.  | 
| 33  | 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе. |