出埃及記第37章 |
1 |
2 裏外包上純 |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
6 用純 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
10 |
11 又包上純 |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
16 又用純 |
17 |
18 燭臺 |
19 這旁每枝上有三個碗 |
20 燭臺 |
21 並且 |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
23 他 |
24 他用純 |
25 |
26 又用純 |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
29 |
ИсходГлава 37 |
1 |
2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок, |
3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
4 Он сделал из акации шесты, позолотил их |
5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его. |
6 |
7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: |
8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое. |
9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. |
10 |
11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. |
12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком, |
13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек. |
14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола. |
15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. |
16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. |
17 |
18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую. |
19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. |
20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником. |
23 |
24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота. |
25 |
26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок. |
27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. |
28 Шесты он сделал из акации и позолотил их. |
29 |
出埃及記第37章 |
ИсходГлава 37 |
1 |
1 |
2 裏外包上純 |
2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок, |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
4 Он сделал из акации шесты, позолотил их |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его. |
6 用純 |
6 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое. |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. |
10 |
10 |
11 又包上純 |
11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком, |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек. |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола. |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. |
16 又用純 |
16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. |
17 |
17 |
18 燭臺 |
18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую. |
19 這旁每枝上有三個碗 |
19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. |
20 燭臺 |
20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
21 並且 |
21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником. |
23 他 |
23 |
24 他用純 |
24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота. |
25 |
25 |
26 又用純 |
26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок. |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
28 Шесты он сделал из акации и позолотил их. |
29 |
29 |