申命記

第26章

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

Второзаконие

Глава 26

1 Когда ты придешь в землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,

2 то возьми все первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени,

3 и скажи священнику, который будет в те дни: «Я объявляю сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в землю, которую Господь клялся нашим отцам дать нам».

4 Священник возьмет у тебя корзину и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.

5 Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.

6 Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.

7 Тогда мы взмолились Господу, Богу наших отцов, и Господь услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.

8 Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.

9 Он привел нас сюда и дал нам эту землю — землю, где течет молоко и мед;

10 и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Господи, дал мне». Поставь корзину перед Господом, твоим Богом, и склонись перед Ним.

11 Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди вас.

12 Отделив десятину от всего, что ты произвел в третий год, год десятины, отдай ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.

13 И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.

14 Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из нее ничего, будучи нечист, и не давал ничего из нее для мертвого. Я был послушен Господу, моему Богу; Я сделал все, что Ты повелел мне.

15 Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим отцам, землю, где течет молоко и мед».

16 Сегодня Господь, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.

17 Сегодня ты объявил, что Господь — это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы и слушаться Его.

18 А Господь объявил сегодня, что ты — Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления.

19 Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и обещал.

申命記

第26章

Второзаконие

Глава 26

1 「你進去得了耶和華─你神所賜你為業之地居住,

1 Когда ты придешь в землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,

2 就要從耶和華─你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在籃子裏,往耶和華─你神所選擇要立為他名的居所去,

2 то возьми все первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени,

3 你去[thou shalt go]見當那些日子[those days]作祭司的,對他說:『我今日向耶和華─你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』

3 и скажи священнику, который будет в те дни: «Я объявляю сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в землю, которую Господь клялся нашим отцам дать нам».

4 祭司就從你手裏取過籃子來,放在耶和華─你神的壇前。

4 Священник возьмет у тебя корзину и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.

5 你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的敘利亞人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。

5 Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.

6 埃及人惡待我們,苦害我們,將縛人的苦工[hard bondage]加在我們身上。

6 Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.

7 於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,

7 Тогда мы взмолились Господу, Богу наших отцов, и Господь услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.

8 耶和華[LORD]就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神跡奇事,領我們出了埃及,

8 Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.

9 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。

9 Он привел нас сюда и дал нам эту землю — землю, где течет молоко и мед;

10 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把籃子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神敬拜[worship]

10 и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Господи, дал мне». Поставь корзину перед Господом, твоим Богом, и склонись перед Ним.

11 你和利未人,並在你們中間的客旅[stranger],要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。

11 Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди вас.

12 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,使他們在你城門之內[within thy gates]可以吃得飽足;

12 Отделив десятину от всего, что ты произвел в третий год, год десятины, отдай ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.

13 你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人、客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記;

13 И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.

14 我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。

14 Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из нее ничего, будучи нечист, и не давал ничего из нее для мертвого. Я был послушен Господу, моему Богу; Я сделал все, что Ты повелел мне.

15 求你從你聖居所[from thy holy habitation]從天上[from heaven]垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』

15 Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим отцам, землю, где течет молоко и мед».

16 「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。

16 Сегодня Господь, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.

17 你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。

17 Сегодня ты объявил, что Господь — это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы и слушаться Его.

18 耶和華今日照他所應許你的,認你[avouched thee]特作他的子民[to be his peculiar people],使你謹守他的一切誡命;

18 А Господь объявил сегодня, что ты — Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления.

19 又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的列國[nations]之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」

19 Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и обещал.