耶利米書

第29章

1 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄去[away]仍生存的長老[residue of the elders][and]祭司、先知,並尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾民[and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon]

2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠[carpenters]、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)

3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說[saying]

4大軍之耶和華[LORD of hosts]─以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人如此說:

5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;

6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好[that ye may]生養增多[increased],不致減少。

7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。

8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑[deceive],也不要聽信自己所作的夢。

9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。

10 「耶和華如此說:[at]巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。

11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安[peace]的意念,不是降災禍的意念,要叫你們終久有指望[expected end]

12 那時[Then],你們要呼求我,禱告我,我就聽允[hearken]你們。

13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。

14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。

15 因為[Because]你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知[hath raised]』;

16 當曉得[Know that]耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,並你們[and of your]未與你們一同被擄的弟兄,

17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。

18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫[persecute]他們,使他們被徙到地上的列國[removed to all the kingdoms of the earth],在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著[by]差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。

20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」

21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪[Behold],我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。

22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛[curse]說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』

23 這二人是在以色列中犯了極惡的事[committed villany][and]與鄰居的妻犯了姦淫[committed adultery]並且[and]假託我名說我未曾吩咐他們的[lying]話。知道的是我,作見證的也是我,這是耶和華說的。」

24 你又要對尼希蘭人示瑪雅如此說[Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying]

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你[Because]曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:

26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住[put him in prison]用枷枷住[and in the stocks]

27 既然如此[therefore],現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,[thou]為何沒有責備他呢?

28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:[This]被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」

29 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。

30 於是耶和華的話臨到耶利米說:

31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為[that]示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

32 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。這是耶和華說的。』」

Книга пророка Иеремии

Глава 29

1 Вот слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.

2 (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)

3 Он поручил доставить письмо Эласе, сыну Шафана, и Гемарии, сыну Хелкии, которых Цедекия, царь Иудеи, отправил к царю Навуходоносору в Вавилон. В письме говорилось:

4 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля, всем, кого Я отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:

5 «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.

6 Женитесь и рожайте сыновей и дочерей, берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.

7 Желайте мира и благополучия тому городу, куда Я отправляю вас в плен. Молитесь Господу о нем, потому что при его благополучии и вы будете благополучны».

8 Вот что говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Не позволяйте пророкам и предсказателям, которые среди вас, обманывать вас. Не слушайте снов, которые им снятся.

9 Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», — возвещает Господь.

10 Так говорит Господь: «Когда пройдет семьдесят лет в Вавилоне, Я позабочусь о вас и сдержу Свое доброе слово, чтобы вернуть вас сюда.

11 Ведь Я знаю Мои намерения о вас, — возвещает Господь, — намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.

12 Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.

13 Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.

14 Вы найдете Меня, — возвещает Господь, — и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, — возвещает Господь, — и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.

15 Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,

16 так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен —

17 так говорит Господь Сил: Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их такими, как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.

18 Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.

19 Ведь они не слушались Моих слов, — возвещает Господь, — которые Я посылал к ним через Моих слуг, пророков; посылал снова и снова, а вы не слушались, — возвещает Господь.

20 А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.

21 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колаи, и Цедекии, сыне Маасеи, которые Моим именем пророчествуют вам ложь: Я отдаю их во власть Навуходоносора, царя Вавилона, а он предаст их смерти у вас на глазах.

22 От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые в Вавилоне, поведется проклятие: „Пусть Господь поступит с тобой так же, как с Цедекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжег на костре“.

23 Ведь они наделали в Израиле гнусностей: они нарушали супружескую верность с чужими женами и говорили Моим именем ложь, то, что Я им не повелевал. Я знаю это, и Я этому свидетель», — возвещает Господь.

24 — Скажи нехеламитянину Шемае:

25 «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:

26 „Господь сделал тебя священником вместо Иодая, чтобы при доме Господа были смотрители, и чтобы каждого, кто выдает себя за пророка, забивали в колодки и надевали ему на шею железный хомут.

27 Что же ты не остановишь Иеремию из Анатота, который выдает себя за пророка?

28 Он послал к нам в Вавилон сказать: «Это надолго. Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды»“».

29 Но священник Софония прочитал это письмо пророку Иеремии.

30 И было Иеремии Господне слово:

31 — Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Господь о нехеламитянине Шемае: За то, что Шемая пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи,

32 так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, — возвещает Господь, — за то, что он призывал к отступничеству от Господа.

耶利米書

第29章

Книга пророка Иеремии

Глава 29

1 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄去[away]仍生存的長老[residue of the elders][and]祭司、先知,並尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾民[and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon]

1 Вот слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.

2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠[carpenters]、鐵匠都離了耶路撒冷以後。)

2 (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)

3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說[saying]

3 Он поручил доставить письмо Эласе, сыну Шафана, и Гемарии, сыну Хелкии, которых Цедекия, царь Иудеи, отправил к царю Навуходоносору в Вавилон. В письме говорилось:

4大軍之耶和華[LORD of hosts]─以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人如此說:

4 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля, всем, кого Я отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:

5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;

5 «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.

6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好[that ye may]生養增多[increased],不致減少。

6 Женитесь и рожайте сыновей и дочерей, берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.

7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。

7 Желайте мира и благополучия тому городу, куда Я отправляю вас в плен. Молитесь Господу о нем, потому что при его благополучии и вы будете благополучны».

8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑[deceive],也不要聽信自己所作的夢。

8 Вот что говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Не позволяйте пророкам и предсказателям, которые среди вас, обманывать вас. Не слушайте снов, которые им снятся.

9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。

9 Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», — возвещает Господь.

10 「耶和華如此說:[at]巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。

10 Так говорит Господь: «Когда пройдет семьдесят лет в Вавилоне, Я позабочусь о вас и сдержу Свое доброе слово, чтобы вернуть вас сюда.

11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安[peace]的意念,不是降災禍的意念,要叫你們終久有指望[expected end]

11 Ведь Я знаю Мои намерения о вас, — возвещает Господь, — намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.

12 那時[Then],你們要呼求我,禱告我,我就聽允[hearken]你們。

12 Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.

13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。

13 Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.

14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。

14 Вы найдете Меня, — возвещает Господь, — и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, — возвещает Господь, — и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.

15 因為[Because]你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知[hath raised]』;

15 Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,

16 當曉得[Know that]耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,並你們[and of your]未與你們一同被擄的弟兄,

16 так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен —

17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。

17 так говорит Господь Сил: Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их такими, как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.

18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫[persecute]他們,使他們被徙到地上的列國[removed to all the kingdoms of the earth],在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。

18 Я буду преследовать их мечом, голодом и мором, и станут они ненавистны всем царствам на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.

19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著[by]差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。

19 Ведь они не слушались Моих слов, — возвещает Господь, — которые Я посылал к ним через Моих слуг, пророков; посылал снова и снова, а вы не слушались, — возвещает Господь.

20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」

20 А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.

21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪[Behold],我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。

21 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колаи, и Цедекии, сыне Маасеи, которые Моим именем пророчествуют вам ложь: Я отдаю их во власть Навуходоносора, царя Вавилона, а он предаст их смерти у вас на глазах.

22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛[curse]說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』

22 От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые в Вавилоне, поведется проклятие: „Пусть Господь поступит с тобой так же, как с Цедекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжег на костре“.

23 這二人是在以色列中犯了極惡的事[committed villany][and]與鄰居的妻犯了姦淫[committed adultery]並且[and]假託我名說我未曾吩咐他們的[lying]話。知道的是我,作見證的也是我,這是耶和華說的。」

23 Ведь они наделали в Израиле гнусностей: они нарушали супружескую верность с чужими женами и говорили Моим именем ложь, то, что Я им не повелевал. Я знаю это, и Я этому свидетель», — возвещает Господь.

24 你又要對尼希蘭人示瑪雅如此說[Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying]

24 — Скажи нехеламитянину Шемае:

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你[Because]曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說:

25 «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:

26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住[put him in prison]用枷枷住[and in the stocks]

26 „Господь сделал тебя священником вместо Иодая, чтобы при доме Господа были смотрители, и чтобы каждого, кто выдает себя за пророка, забивали в колодки и надевали ему на шею железный хомут.

27 既然如此[therefore],現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,[thou]為何沒有責備他呢?

27 Что же ты не остановишь Иеремию из Анатота, который выдает себя за пророка?

28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:[This]被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的。』」

28 Он послал к нам в Вавилон сказать: «Это надолго. Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды»“».

29 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。

29 Но священник Софония прочитал это письмо пророку Иеремии.

30 於是耶和華的話臨到耶利米說:

30 И было Иеремии Господне слово:

31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為[that]示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;

31 — Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Господь о нехеламитянине Шемае: За то, что Шемая пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи,

32 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他曾唆教百姓叛逆耶和華[taught rebellion against the LORD]。這是耶和華說的。』」

32 так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, — возвещает Господь, — за то, что он призывал к отступничеству от Господа.