歷代志上第4章 |
1 |
2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。 |
3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。 |
4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。 |
5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。 |
6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。 |
7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。 |
8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。 |
9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。 |
10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。 |
11 書哈的兄弟 |
12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。 |
13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。 |
14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人 |
15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。 |
16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。 |
17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。 |
18 米列又娶耶戶第雅 |
19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。 |
20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。 |
21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。 |
22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。 |
23 這些人都是陶匠 |
24 |
25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪; |
26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。 |
27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。 |
28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、 |
29 辟拉、以森、陀臘、 |
30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、 |
31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。 |
32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊; |
33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。 |
34 |
35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。 |
36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、 |
37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。 |
38 以上所記的人名都是在各家室中為首領 |
39 他們往谷地 |
40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。 |
41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處 |
42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛, |
43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。 |
1-я ЛетописьГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Наара родила Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари. Это были сыновья Наары и Ашхура. |
7 Сыновьями Хелы были: Цереф, Цохар, Ефнан и Коц. |
8 Коц был отцом Анува и Цовева. Коц также был отцом племён Ахархела. Ахархел был сыном Гарума. |
9 |
10 Иавис молился Богу Израиля. Он говорил: |
11 |
12 Ештон был отцом Беф-Рафа, Пасеаха и Техинны. Техинна был основателем Ир-Нааса. Это жители Рехи. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Эти сыновья Салы были гончарами. Они жили в городах Нетаим и Гедера и работали для царя. |
24 |
25 Сыном Саула был Селлум. Сыном Селлума был Мивсам. Сыном Мивсама был Мишма. |
26 |
27 |
28 Дети Шимея жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале, |
29 Валле, Ацеме, Фоладе, |
30 Вафуиле, Хорме, Секелаге, |
31 Беф-Маркавофе, Хацар-Сусиме, Беф-Бирее и в Шаариме. Они жили в этих городах до царствования Давида. |
32 Пять сёл возле этих городов были: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан. |
33 Там были ещё и другие селения, которые тянулись до самого Ваала. Это было место, где они жили, а также записывали историю своей семьи. |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Они отправились к окрестностям города Гедор и к восточной границе долины в поисках пастбищ для овец. |
40 Эти семьи обнаружили поля, где было много травы, а также нашли обширную землю, спокойную и безопасную, на которой раньше жили потомки Хама. |
41 Это произошло в то время, когда Езекия был царём Иудеи. Эти люди пришли в Герару и после победы над хамитянами разрушили их шатры. Эти племена также сразились с меунитянами, которые жили там, и истребили их, а сами поселились на том месте, потому что там находились пастбища для овец. В наше время там не осталось никого из этих народов. |
42 Пятьсот человек из колена Симеона пошли в горную страну Сеир. Сыновья Ишия вели этих людей. Это были Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил. Народ Симеона сразился с народом, который жил там. |
43 Там ещё жили уцелевшие амаликитяне, и народ Симеона уничтожил их. Народ Симеона живёт в Сеире и до сего дня. |
歷代志上第4章 |
1-я ЛетописьГлава 4 |
1 |
1 |
2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。 |
2 |
3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。 |
3 |
4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。 |
4 |
5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。 |
5 |
6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。 |
6 Наара родила Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари. Это были сыновья Наары и Ашхура. |
7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。 |
7 Сыновьями Хелы были: Цереф, Цохар, Ефнан и Коц. |
8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。 |
8 Коц был отцом Анува и Цовева. Коц также был отцом племён Ахархела. Ахархел был сыном Гарума. |
9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。 |
9 |
10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。 |
10 Иавис молился Богу Израиля. Он говорил: |
11 書哈的兄弟 |
11 |
12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。 |
12 Ештон был отцом Беф-Рафа, Пасеаха и Техинны. Техинна был основателем Ир-Нааса. Это жители Рехи. |
13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。 |
13 |
14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人 |
14 |
15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。 |
15 |
16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。 |
16 |
17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。 |
17 |
18 米列又娶耶戶第雅 |
18 |
19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。 |
19 |
20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。 |
20 |
21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。 |
21 |
22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。 |
22 |
23 這些人都是陶匠 |
23 Эти сыновья Салы были гончарами. Они жили в городах Нетаим и Гедера и работали для царя. |
24 |
24 |
25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪; |
25 Сыном Саула был Селлум. Сыном Селлума был Мивсам. Сыном Мивсама был Мишма. |
26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。 |
26 |
27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。 |
27 |
28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、 |
28 Дети Шимея жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале, |
29 辟拉、以森、陀臘、 |
29 Валле, Ацеме, Фоладе, |
30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、 |
30 Вафуиле, Хорме, Секелаге, |
31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。 |
31 Беф-Маркавофе, Хацар-Сусиме, Беф-Бирее и в Шаариме. Они жили в этих городах до царствования Давида. |
32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊; |
32 Пять сёл возле этих городов были: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан. |
33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。 |
33 Там были ещё и другие селения, которые тянулись до самого Ваала. Это было место, где они жили, а также записывали историю своей семьи. |
34 |
34 |
35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。 |
35 |
36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、 |
36 |
37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。 |
37 |
38 以上所記的人名都是在各家室中為首領 |
38 |
39 他們往谷地 |
39 Они отправились к окрестностям города Гедор и к восточной границе долины в поисках пастбищ для овец. |
40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。 |
40 Эти семьи обнаружили поля, где было много травы, а также нашли обширную землю, спокойную и безопасную, на которой раньше жили потомки Хама. |
41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處 |
41 Это произошло в то время, когда Езекия был царём Иудеи. Эти люди пришли в Герару и после победы над хамитянами разрушили их шатры. Эти племена также сразились с меунитянами, которые жили там, и истребили их, а сами поселились на том месте, потому что там находились пастбища для овец. В наше время там не осталось никого из этих народов. |
42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛, |
42 Пятьсот человек из колена Симеона пошли в горную страну Сеир. Сыновья Ишия вели этих людей. Это были Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил. Народ Симеона сразился с народом, который жил там. |
43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。 |
43 Там ещё жили уцелевшие амаликитяне, и народ Симеона уничтожил их. Народ Симеона живёт в Сеире и до сего дня. |