| 出埃及記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 
| 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 
| 23  | 
| 24 要包上純 | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 
| 31  | 
| 32 燭臺 | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 
| 34 燭臺 | 
| 35 燭臺 | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 
| 37 你 | 
| 38 其 | 
| 39 作它 | 
| 40 你 | 
| ИсходГлава 25 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, | 
| 4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, | 
| 5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, | 
| 6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. | 
| 7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. | 
| 8  | 
| 9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. | 
| 10  | 
| 11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. | 
| 12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. | 
| 14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. | 
| 15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. | 
| 16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. | 
| 17  | 
| 18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, | 
| 19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. | 
| 20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. | 
| 22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. | 
| 23  | 
| 24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. | 
| 26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, | 
| 27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. | 
| 29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота | 
| 30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. | 
| 31  | 
| 32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. | 
| 37  | 
| 38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. | 
| 40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».  | 
| 出埃及記第25章 | ИсходГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 2  | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 8  | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. | 
| 17  | 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. | 
| 23  | 23  | 
| 24 要包上純 | 24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. | 
| 31  | 31  | 
| 32 燭臺 | 32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 34 燭臺 | 34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 35 燭臺 | 35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. | 
| 37 你 | 37  | 
| 38 其 | 38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 39 作它 | 39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. | 
| 40 你 | 40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».  |