| 出埃及記第29章 | 
| 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 
| 10  | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 
| 15  | 
| 16 要宰這公綿羊 | 
| 17 要把公綿羊 | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 
| 19  | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 
| 22  | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 
| 26  | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 
| 29  | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 
| 31  | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 
| 35  | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 
| 37 要為壇贖罪 | 
| 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 
| ИсходГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 потом возьми тонкую пшеничную муку, сделай пресный хлеб, возьми также пресный хлеб, замешенный на оливковом масле, и тонкие лепёшки, помазанные оливковым маслом. | 
| 3 Положи хлеб и лепёшки в корзину, отдай корзину Аарону и его сыновьям, отдай им также бычка и двух барашков. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Возложи ему на голову кидар и прикрепи к нему особый венец. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 заколи бычка прямо у входа в шатёр собрания в присутствии Господнем. | 
| 12 Потом возьми немного бычьей крови, пойди к алтарю, помажь пальцем кровью рога алтаря, а всю оставшуюся кровь вылей к подножию. | 
| 13 После этого возьми весь внутренний жир бычка, жирную часть печени, обе почки вместе с жиром на них и сожги этот жир на алтаре. | 
| 14 Потом возьми мясо бычка, его шкуру и остальные части и сожги всё это за пределами стана. Это будет приношение, чтобы отвести грех от священника. | 
| 15  | 
| 16 заколи этого барашка, собери его кровь и окропи ею вокруг алтаря. | 
| 17 Затем рассеки барашка на несколько частей, вымой все его внутренности и ноги, положи всё это вместе с головой и другими частями барашка | 
| 18 и сожги всё на жертвеннике. Это — жертва всесожжения, приношение Господу огнём. Его благоухание приятно Господу. | 
| 19  | 
| 20 заколи барашка, собери часть его крови и помажь ею мочку правого уха Аарона и мочки правых ушей его сыновей. И помажь также кровью большой палец их правой ноги и правой руки, а затем окропи кровью четыре стороны жертвенника. | 
| 21 Затем возьми немного крови с жертвенника, смешай её с елеем и окропи ею Аарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды. Это будет знаком того, что Аарон и его сыновья служат Мне особую службу и что их одежды предназначены только для особого случая. | 
| 22  | 
| 23 Из корзины с пресными хлебами, той самой, которую ты поставил перед Господом, возьми вот что: один каравай хлеба, одну лепёшку с оливковым маслом и одну небольшую тонкую лепёшку. | 
| 24 Отдай всё это Аарону и его сыновьям, скажи, чтобы они держали эти жертвы в руках перед Господом. Это будет особое приношение Господу. | 
| 25 Затем возьми всё это у Аарона и его сыновей, положи на жертвенник вместе с барашком и сожги всё это на нём. Это — приношение сожжением, приношение Господу огнём, его благоухание приятно Господу. | 
| 26 Затем возьми грудину барашка, того самого, который будет для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и поднеси её перед Господом как особое приношение. Эта часть будет твоей. | 
| 27 Возьми грудину и ногу барашка, того самого, который был для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и освяти их, а потом отдай эти освящённые части Аарону и его сыновьям. | 
| 28 Израильский народ всегда будет отдавать Аарону и его сыновьям эти части. Они будут всегда принадлежать священникам, когда народ Израиля будет приносить дары Господу. Отдавать священникам эти части — всё равно что отдавать их Господу. | 
| 29  | 
| 30 Сын Аарона станет первосвященником после него и в течение семи дней, входя в шатёр собрания для служения в святом месте, будет носить эту одежду. | 
| 31  | 
| 32 а потом Аарон и его сыновья должны съесть это мясо у входа в шатёр собрания, и пусть они съедят также хлеб, который находится в корзине. | 
| 33 Эти приношения были для того, чтобы снять их грехи, когда их посвящали в священники, и теперь они должны съесть эти приношения. | 
| 34 Если часть мяса барашка или хлеба останется до утра, то его надо сжечь, вы не должны есть этот хлеб или мясо, потому что его нужно есть только особым образом и в особое время. | 
| 35  | 
| 36 В течение семи дней ты должен закалывать по одному бычку каждый день. Это будет приношением за грехи Аарона и его сыновей. Ты принесёшь эти жертвы, чтобы очистить жертвенник, и выльешь на него оливковое масло, чтобы освятить его. | 
| 37 Семь дней очищай и освящай жертвенник, и за это время он станет великой святыней, и всё, прикасающееся к нему, также освятится. | 
| 38  | 
| 39 приноси одного ягнёнка утром, а другого — вечером. | 
| 40 Закалывая первого ягнёнка, приноси также восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром лучшего оливкового масла. Также принеси один литр вина в жертву. И когда вечером будешь закалывать второго ягнёнка, снова принеси в дар восемь чашек муки, литр оливкового масла и литр вина, как сделал утром. Это будет благоуханное приношение для Господа. Когда сожжёшь это приношение, его благоухание дойдёт до Господа и будет приятно Ему. | 
| 41 | 
| 42  | 
| 43 В этом месте Я буду открываться израильскому народу, и это место освятится славой Моей. | 
| 44  | 
| 45 Я буду находиться среди израильтян и буду их Господом. | 
| 46 Народ узнает, что Я — Господь, Бог их. Они будут знать, что Я — Тот, Кто вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, Бог их».  | 
| 出埃及記第29章 | ИсходГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 2 потом возьми тонкую пшеничную муку, сделай пресный хлеб, возьми также пресный хлеб, замешенный на оливковом масле, и тонкие лепёшки, помазанные оливковым маслом. | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 3 Положи хлеб и лепёшки в корзину, отдай корзину Аарону и его сыновьям, отдай им также бычка и двух барашков. | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 4  | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 5  | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 6 Возложи ему на голову кидар и прикрепи к нему особый венец. | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 7  | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 8  | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 11 заколи бычка прямо у входа в шатёр собрания в присутствии Господнем. | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 12 Потом возьми немного бычьей крови, пойди к алтарю, помажь пальцем кровью рога алтаря, а всю оставшуюся кровь вылей к подножию. | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 13 После этого возьми весь внутренний жир бычка, жирную часть печени, обе почки вместе с жиром на них и сожги этот жир на алтаре. | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 14 Потом возьми мясо бычка, его шкуру и остальные части и сожги всё это за пределами стана. Это будет приношение, чтобы отвести грех от священника. | 
| 15  | 15  | 
| 16 要宰這公綿羊 | 16 заколи этого барашка, собери его кровь и окропи ею вокруг алтаря. | 
| 17 要把公綿羊 | 17 Затем рассеки барашка на несколько частей, вымой все его внутренности и ноги, положи всё это вместе с головой и другими частями барашка | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 18 и сожги всё на жертвеннике. Это — жертва всесожжения, приношение Господу огнём. Его благоухание приятно Господу. | 
| 19  | 19  | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 20 заколи барашка, собери часть его крови и помажь ею мочку правого уха Аарона и мочки правых ушей его сыновей. И помажь также кровью большой палец их правой ноги и правой руки, а затем окропи кровью четыре стороны жертвенника. | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 21 Затем возьми немного крови с жертвенника, смешай её с елеем и окропи ею Аарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды. Это будет знаком того, что Аарон и его сыновья служат Мне особую службу и что их одежды предназначены только для особого случая. | 
| 22  | 22  | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 23 Из корзины с пресными хлебами, той самой, которую ты поставил перед Господом, возьми вот что: один каравай хлеба, одну лепёшку с оливковым маслом и одну небольшую тонкую лепёшку. | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 24 Отдай всё это Аарону и его сыновьям, скажи, чтобы они держали эти жертвы в руках перед Господом. Это будет особое приношение Господу. | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 25 Затем возьми всё это у Аарона и его сыновей, положи на жертвенник вместе с барашком и сожги всё это на нём. Это — приношение сожжением, приношение Господу огнём, его благоухание приятно Господу. | 
| 26  | 26 Затем возьми грудину барашка, того самого, который будет для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и поднеси её перед Господом как особое приношение. Эта часть будет твоей. | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 27 Возьми грудину и ногу барашка, того самого, который был для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и освяти их, а потом отдай эти освящённые части Аарону и его сыновьям. | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 28 Израильский народ всегда будет отдавать Аарону и его сыновьям эти части. Они будут всегда принадлежать священникам, когда народ Израиля будет приносить дары Господу. Отдавать священникам эти части — всё равно что отдавать их Господу. | 
| 29  | 29  | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 30 Сын Аарона станет первосвященником после него и в течение семи дней, входя в шатёр собрания для служения в святом месте, будет носить эту одежду. | 
| 31  | 31  | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 32 а потом Аарон и его сыновья должны съесть это мясо у входа в шатёр собрания, и пусть они съедят также хлеб, который находится в корзине. | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 33 Эти приношения были для того, чтобы снять их грехи, когда их посвящали в священники, и теперь они должны съесть эти приношения. | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 34 Если часть мяса барашка или хлеба останется до утра, то его надо сжечь, вы не должны есть этот хлеб или мясо, потому что его нужно есть только особым образом и в особое время. | 
| 35  | 35  | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 36 В течение семи дней ты должен закалывать по одному бычку каждый день. Это будет приношением за грехи Аарона и его сыновей. Ты принесёшь эти жертвы, чтобы очистить жертвенник, и выльешь на него оливковое масло, чтобы освятить его. | 
| 37 要為壇贖罪 | 37 Семь дней очищай и освящай жертвенник, и за это время он станет великой святыней, и всё, прикасающееся к нему, также освятится. | 
| 38  | 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 39 приноси одного ягнёнка утром, а другого — вечером. | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 40 Закалывая первого ягнёнка, приноси также восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром лучшего оливкового масла. Также принеси один литр вина в жертву. И когда вечером будешь закалывать второго ягнёнка, снова принеси в дар восемь чашек муки, литр оливкового масла и литр вина, как сделал утром. Это будет благоуханное приношение для Господа. Когда сожжёшь это приношение, его благоухание дойдёт до Господа и будет приятно Ему. | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 41 | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 42  | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 43 В этом месте Я буду открываться израильскому народу, и это место освятится славой Моей. | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 44  | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 45 Я буду находиться среди израильтян и буду их Господом. | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 46 Народ узнает, что Я — Господь, Бог их. Они будут знать, что Я — Тот, Кто вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, Бог их».  |