出埃及記第37章 |
1 |
2 裏外包上純 |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
6 用純 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
10 |
11 又包上純 |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
16 又用純 |
17 |
18 燭臺 |
19 這旁每枝上有三個碗 |
20 燭臺 |
21 並且 |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
23 他 |
24 他用純 |
25 |
26 又用純 |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
29 |
ИсходГлава 37 |
1 |
2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. |
3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, |
5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. |
6 |
7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, |
8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. |
9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. |
10 |
11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. |
13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, |
14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. |
15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. |
16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. |
17 |
18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. |
22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. |
23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. |
25 |
26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. |
27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. |
28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. |
29 |
出埃及記第37章 |
ИсходГлава 37 |
1 |
1 |
2 裏外包上純 |
2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. |
6 用純 |
6 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. |
10 |
10 |
11 又包上純 |
11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. |
16 又用純 |
16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. |
17 |
17 |
18 燭臺 |
18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
19 這旁每枝上有三個碗 |
19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
20 燭臺 |
20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
21 並且 |
21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. |
23 他 |
23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
24 他用純 |
24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. |
25 |
25 |
26 又用純 |
26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. |
29 |
29 |