| 出埃及記第37章 | 
| 1  | 
| 2 裏外包上純 | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 6 用純 | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 10  | 
| 11 又包上純 | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 
| 16 又用純 | 
| 17  | 
| 18 燭臺 | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 
| 20 燭臺 | 
| 21 並且 | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 
| 23 他 | 
| 24 他用純 | 
| 25  | 
| 26 又用純 | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 
| 29  | 
| ИсходГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. | 
| 3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, | 
| 5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. | 
| 6  | 
| 7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, | 
| 8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. | 
| 9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 10  | 
| 11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. | 
| 13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, | 
| 14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. | 
| 16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. | 
| 17  | 
| 18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. | 
| 23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. | 
| 25  | 
| 26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. | 
| 27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. | 
| 28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. | 
| 29  | 
| 出埃及記第37章 | ИсходГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 裏外包上純 | 2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. | 
| 6 用純 | 6  | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 10  | 10  | 
| 11 又包上純 | 11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. | 
| 16 又用純 | 16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. | 
| 17  | 17  | 
| 18 燭臺 | 18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 20 燭臺 | 20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 21 並且 | 21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. | 
| 23 他 | 23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 24 他用純 | 24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. | 
| 25  | 25  | 
| 26 又用純 | 26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. | 
| 29  | 29  |