利未記第23章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 |
3 |
4 |
5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 |
6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要 |
7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作; |
8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
9 |
10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 |
11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 |
12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 |
13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣的 |
14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 |
15 |
16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 |
17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 |
18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔 |
19 你們要獻一隻山羊羔 |
20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖 |
21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
22 |
23 |
24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日 |
25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」 |
26 |
27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。 |
28 當那 |
29 當那 |
30 當那日 |
31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
32 你們要守這日為安息日 |
33 |
34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。 |
35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
37 |
38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭 |
39 |
40 第一天要拿美好樹上的枝條 |
41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。 |
42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人 |
43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」 |
44 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Пасха Господа будет праздноваться в четырнадцатый день первого месяца, на закате дня. |
6 |
7 В первый день этого праздника у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
8 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы. Затем, на седьмой день, будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы». |
9 |
10 |
11 Священник вознесёт сноп перед Господом, чтобы вы получили благоволение. Священник вознесёт сноп в воскресенье утром. |
12 В тот день, когда вы вознесёте сноп, вы принесёте в жертву годовалого ягнёнка мужского пола, без изъяна. Этот ягнёнок будет жертвой всесожжения для Господа. |
13 Вы также должны принести хлебное приношение — шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанных с оливковым маслом, и одну четверть вина. Это благоухание будет приятно Господу. |
14 Вы не должны есть нового хлеба, новых фруктов или хлеба, выпеченного из нового зерна, пока не сделаете это приношение своему Богу. Этот закон будет вечным постановлением для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
15 |
16 В первое воскресенье после этих семи недель (а это будет пятьдесят дней спустя), вы принесёте новое хлебное приношение Господу. |
17 В этот день принесите два хлеба из своих жилищ. Этот хлеб будет для жертвы преподнесения Господу. Испеките этот хлеб из шестнадцати чашек муки, замесив её на дрожжах. Это будет ваше приношение Господу от первого урожая. |
18 Вместе с хлебами от народа принесите в жертву одного быка и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Эти животные будут принесены в жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу. |
19 Принесите в жертву одного козла как жертву за грех и двух годовалых ягнят как приношение содружества. |
20 Священник принесёт эту жертву, преподнеся её перед Господом вместе с хлебами от первого урожая и двумя ягнятами. Они будут святы для Господа и будут принадлежать священнику. |
21 |
22 Когда будете собирать урожай на своей земле, не жните до самых краёв поля и не собирайте зёрна, упавшие на землю. Оставьте их для бедных людей и для чужестранцев, путешествующих по вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!» |
23 |
24 |
25 В этот день не исполняйте никакой работы, а приносите жертву всесожжения Господу». |
26 |
27 |
28 Вы не должны работать в этот день, так как это день Искупления. В этот день священники проведут особую службу, чтобы очистить вас перед Господом. |
29 Если кто откажется поститься в этот день, его надо отделить от своего народа. |
30 Если же какой человек станет работать в этот день, Я истреблю этого человека из его народа. |
31 Вы не должны делать никакой работы. Закон этот будет вечным для вас и для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
32 Это для вас особый день отдыха. Вы должны воздержаться от употребления пищи, начиная с вечера, на девятый день месяца. Этот особый день отдыха должен продолжаться с вечера этого дня до следующего вечера». |
33 |
34 |
35 В первый его день будет святое собрание, не исполняйте никакой работы в это время. |
36 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы всесожжения. На восьмой день у вас будет ещё одно священное собрание, и вы принесёте Господу жертву всесожжения. Это время священного собрания, и вы не должны исполнять никакой работы. |
37 |
38 Празднуйте эти праздники, не забывая о субботах Господа, и совершайте эти приношения вместе со всеми другими вашими обетами, добровольными жертвами Господу и приношениями по особым обещаниям вашим. |
39 |
40 В первый день возьмите себе хороших плодов с фруктовых деревьев и ветки с пальм, тополя и речных ив и веселитесь перед Господом, Богом вашим, семь дней. |
41 Вы будете праздновать этот праздник Господа семь дней каждый год. Это — вечное постановление. Вы будете праздновать этот праздник в седьмой месяц, |
42 будете жить во временных шатрах семь дней. Все, кто родились в Израиле, будут жить в этих временных жилищах. |
43 И все ваши потомки будут знать, что Я поселил народ Израиля во временных шатрах, когда вывел их из Египта. Я — Господь, Бог ваш!» |
44 |
利未記第23章 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 |
5 Пасха Господа будет праздноваться в четырнадцатый день первого месяца, на закате дня. |
6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要 |
6 |
7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作; |
7 В первый день этого праздника у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
8 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы. Затем, на седьмой день, будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы». |
9 |
9 |
10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 |
10 |
11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 |
11 Священник вознесёт сноп перед Господом, чтобы вы получили благоволение. Священник вознесёт сноп в воскресенье утром. |
12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 |
12 В тот день, когда вы вознесёте сноп, вы принесёте в жертву годовалого ягнёнка мужского пола, без изъяна. Этот ягнёнок будет жертвой всесожжения для Господа. |
13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣的 |
13 Вы также должны принести хлебное приношение — шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанных с оливковым маслом, и одну четверть вина. Это благоухание будет приятно Господу. |
14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 |
14 Вы не должны есть нового хлеба, новых фруктов или хлеба, выпеченного из нового зерна, пока не сделаете это приношение своему Богу. Этот закон будет вечным постановлением для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
15 |
15 |
16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 |
16 В первое воскресенье после этих семи недель (а это будет пятьдесят дней спустя), вы принесёте новое хлебное приношение Господу. |
17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 |
17 В этот день принесите два хлеба из своих жилищ. Этот хлеб будет для жертвы преподнесения Господу. Испеките этот хлеб из шестнадцати чашек муки, замесив её на дрожжах. Это будет ваше приношение Господу от первого урожая. |
18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔 |
18 Вместе с хлебами от народа принесите в жертву одного быка и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Эти животные будут принесены в жертву всесожжения, её благоухание приятно Господу. |
19 你們要獻一隻山羊羔 |
19 Принесите в жертву одного козла как жертву за грех и двух годовалых ягнят как приношение содружества. |
20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖 |
20 Священник принесёт эту жертву, преподнеся её перед Господом вместе с хлебами от первого урожая и двумя ягнятами. Они будут святы для Господа и будут принадлежать священнику. |
21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
21 |
22 |
22 Когда будете собирать урожай на своей земле, не жните до самых краёв поля и не собирайте зёрна, упавшие на землю. Оставьте их для бедных людей и для чужестранцев, путешествующих по вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!» |
23 |
23 |
24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日 |
24 |
25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」 |
25 В этот день не исполняйте никакой работы, а приносите жертву всесожжения Господу». |
26 |
26 |
27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。 |
27 |
28 當那 |
28 Вы не должны работать в этот день, так как это день Искупления. В этот день священники проведут особую службу, чтобы очистить вас перед Господом. |
29 當那 |
29 Если кто откажется поститься в этот день, его надо отделить от своего народа. |
30 當那日 |
30 Если же какой человек станет работать в этот день, Я истреблю этого человека из его народа. |
31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
31 Вы не должны делать никакой работы. Закон этот будет вечным для вас и для всех ваших потомков, где бы вы ни жили. |
32 你們要守這日為安息日 |
32 Это для вас особый день отдыха. Вы должны воздержаться от употребления пищи, начиная с вечера, на девятый день месяца. Этот особый день отдыха должен продолжаться с вечера этого дня до следующего вечера». |
33 |
33 |
34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。 |
34 |
35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
35 В первый его день будет святое собрание, не исполняйте никакой работы в это время. |
36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
36 В течение семи дней вы будете приносить Господу жертвы всесожжения. На восьмой день у вас будет ещё одно священное собрание, и вы принесёте Господу жертву всесожжения. Это время священного собрания, и вы не должны исполнять никакой работы. |
37 |
37 |
38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭 |
38 Празднуйте эти праздники, не забывая о субботах Господа, и совершайте эти приношения вместе со всеми другими вашими обетами, добровольными жертвами Господу и приношениями по особым обещаниям вашим. |
39 |
39 |
40 第一天要拿美好樹上的枝條 |
40 В первый день возьмите себе хороших плодов с фруктовых деревьев и ветки с пальм, тополя и речных ив и веселитесь перед Господом, Богом вашим, семь дней. |
41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。 |
41 Вы будете праздновать этот праздник Господа семь дней каждый год. Это — вечное постановление. Вы будете праздновать этот праздник в седьмой месяц, |
42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人 |
42 будете жить во временных шатрах семь дней. Все, кто родились в Израиле, будут жить в этих временных жилищах. |
43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」 |
43 И все ваши потомки будут знать, что Я поселил народ Израиля во временных шатрах, когда вывел их из Египта. Я — Господь, Бог ваш!» |
44 |
44 |