馬可福音第9章 |
1 |
2 |
3 他的 |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
5 彼得回答 |
6 彼得原 |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
8 忽然,門徒 |
9 |
10 門徒將那 |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
12 耶穌回答告訴他們 |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
14 |
15 百姓 |
16 耶穌問文士 |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
19 耶穌回答他說 |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
22 牠 |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
24 孩子的父親立時流淚地 |
25 耶穌看見百姓 |
26 那靈 |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
28 耶穌進了屋子,他 |
29 耶穌對他們 |
30 |
31 因他 |
32 門徒卻不明白那 |
33 |
34 門徒卻 |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
36 耶穌 |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
38 |
39 耶穌卻 |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
42 |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
48 在那裏他們的 |
49 |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 |
2 |
3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить. |
4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом. |
5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: |
6 |
7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: |
8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса. |
9 |
10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых». |
11 Они спросили Иисуса: |
12 Иисус им ответил: |
13 |
14 |
15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его. |
16 |
17 Человек из толпы ответил Ему: |
18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли». |
19 |
20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта. |
21 Тогда Иисус спросил его отца: |
22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам». |
23 Иисус ответил ему: |
24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: |
25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: |
26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: |
27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться. |
28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: |
29 Иисус ответил им: |
30 |
31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: |
32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись. |
33 |
34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии. |
35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: |
36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам: |
37 |
38 |
39 Но Иисус ответил: |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 [ |
45 |
46 [ |
47 |
48 |
49 |
50 |
馬可福音第9章 |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 他的 |
3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить. |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом. |
5 彼得回答 |
5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: |
6 彼得原 |
6 |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: |
8 忽然,門徒 |
8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса. |
9 |
9 |
10 門徒將那 |
10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых». |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
11 Они спросили Иисуса: |
12 耶穌回答告訴他們 |
12 Иисус им ответил: |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
13 |
14 |
14 |
15 百姓 |
15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его. |
16 耶穌問文士 |
16 |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
17 Человек из толпы ответил Ему: |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли». |
19 耶穌回答他說 |
19 |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта. |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
21 Тогда Иисус спросил его отца: |
22 牠 |
22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам». |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
23 Иисус ответил ему: |
24 孩子的父親立時流淚地 |
24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: |
25 耶穌看見百姓 |
25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: |
26 那靈 |
26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться. |
28 耶穌進了屋子,他 |
28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: |
29 耶穌對他們 |
29 Иисус ответил им: |
30 |
30 |
31 因他 |
31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: |
32 門徒卻不明白那 |
32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись. |
33 |
33 |
34 門徒卻 |
34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии. |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: |
36 耶穌 |
36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам: |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
37 |
38 |
38 |
39 耶穌卻 |
39 Но Иисус ответил: |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
40 |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
41 |
42 |
42 |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
43 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
44 [ |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
45 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
46 [ |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
47 |
48 在那裏他們的 |
48 |
49 |
49 |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |
50 |