| 使徒行傳第19章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 保羅對他們 | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 
| 7 一共約有十二個人。 | 
| 8  | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 
| 11  | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 
| 15 惡靈 | 
| 16 惡靈 | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 
| 20 神 | 
| 21  | 
| 22 他 | 
| 23  | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 
| 28  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 
| 36 這些事 | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 
| 41 他 | 
| Деяния апостоловГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 он спросил их:  | 
| 3  | 
| 4 Павел сказал:  | 
| 5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. | 
| 6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать. | 
| 7 Всего же их было около двенадцати человек. | 
| 8  | 
| 9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна. | 
| 10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее. | 
| 11  | 
| 12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них. | 
| 13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили:  | 
| 14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских. | 
| 15 Но однажды злой дух сказал им:  | 
| 16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные. | 
| 17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше. | 
| 18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках. | 
| 19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет. | 
| 20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало. | 
| 21  | 
| 22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии. | 
| 23  | 
| 24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли. | 
| 25  | 
| 26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги. | 
| 27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия».  | 
| 28  | 
| 29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла. | 
| 30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему. | 
| 31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр. | 
| 32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. | 
| 33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело. | 
| 34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов:  | 
| 35 Городской писарь успокоил толпу, сказав:  | 
| 36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво. | 
| 37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей. | 
| 38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела. | 
| 39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании. | 
| 40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох».  | 
| 41 | 
| 使徒行傳第19章 | Деяния апостоловГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 он спросил их:  | 
| 3 保羅對他們 | 3  | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 4 Павел сказал:  | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать. | 
| 7 一共約有十二個人。 | 7 Всего же их было около двенадцати человек. | 
| 8  | 8  | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна. | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее. | 
| 11  | 11  | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них. | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили:  | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских. | 
| 15 惡靈 | 15 Но однажды злой дух сказал им:  | 
| 16 惡靈 | 16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные. | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше. | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках. | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет. | 
| 20 神 | 20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他 | 22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии. | 
| 23  | 23  | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли. | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 25  | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги. | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия».  | 
| 28  | 28  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла. | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему. | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр. | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело. | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов:  | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 35 Городской писарь успокоил толпу, сказав:  | 
| 36 這些事 | 36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво. | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей. | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела. | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании. | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох».  | 
| 41 他 | 41 |