希伯來書

第10章

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

Послание к евреям

Глава 10

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590

希伯來書

第10章

Послание к евреям

Глава 10

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 又有一位大祭司治理神的家。

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590