| 出埃及記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 
| 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 
| 23  | 
| 24 要包上純 | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 
| 31  | 
| 32 燭臺 | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 
| 34 燭臺 | 
| 35 燭臺 | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 
| 37 你 | 
| 38 其 | 
| 39 作它 | 
| 40 你 | 
| ИсходГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 скажи | 
| 3 Вот приношения, | 
| 4 и шерсть голубую, | 
| 5 и кожи | 
| 6 елей | 
| 7 камень | 
| 8 И устроят | 
| 9 все, как Я показываю | 
| 10 Сделайте | 
| 11 и обложи | 
| 12 И вылей | 
| 13 Сделай | 
| 14 и вложи | 
| 15 в кольцах | 
| 16 И положи | 
| 17  | 
| 18 и сделай | 
| 19 сделай | 
| 20 и будут | 
| 21 И положи | 
| 22 там Я буду открываться | 
| 23 И сделай | 
| 24 и обложи | 
| 25 И сделай | 
| 26 и сделай | 
| 27 при | 
| 28 а шесты | 
| 29 сделай | 
| 30 и полагай | 
| 31 И сделай | 
| 32 шесть | 
| 33 три | 
| 34 а на стебле светильника | 
| 35 у шести | 
| 36 Яблоки | 
| 37  | 
| 38 и щипцы | 
| 39 из таланта | 
| 40 Смотри, | 
| 出埃及記第25章 | ИсходГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 2 скажи | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 3 Вот приношения, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 4 и шерсть голубую, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 5 и кожи | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 6 елей | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 7 камень | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 8 И устроят | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 9 все, как Я показываю | 
| 10  | 10 Сделайте | 
| 11 要裏外包上純 | 11 и обложи | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 12 И вылей | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 13 Сделай | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 14 и вложи | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 15 в кольцах | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 16 И положи | 
| 17  | 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 18 и сделай | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 19 сделай | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 20 и будут | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 21 И положи | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 22 там Я буду открываться | 
| 23  | 23 И сделай | 
| 24 要包上純 | 24 и обложи | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 25 И сделай | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 26 и сделай | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 27 при | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 28 а шесты | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 29 сделай | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 30 и полагай | 
| 31  | 31 И сделай | 
| 32 燭臺 | 32 шесть | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 33 три | 
| 34 燭臺 | 34 а на стебле светильника | 
| 35 燭臺 | 35 у шести | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 36 Яблоки | 
| 37 你 | 37  | 
| 38 其 | 38 и щипцы | 
| 39 作它 | 39 из таланта | 
| 40 你 | 40 Смотри, |