出埃及記

第37章

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

Исход

Глава 37

1 И сделал6213 Веселеил1212 ковчег727 из дерева6086 ситтим;7848 длина753 его два520 локтя520 с половиною,2677 ширина7341 его полтора2677520 локтя520 и высота6967 его полтора2677520 локтя;520

2 и обложил6823 его чистым2889 золотом2091 внутри1004 и снаружи2351 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

3 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых,2091 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его и два8147 кольца2885 на другой8145 стороне6763 его.

4 И сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом;2091

5 и вложил935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы носить5375 ковчег.727

6 И сделал6213 крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 полтора2677520 локтя.520

7 И сделал6213 двух8147 херувимов3742 из золота:2091 чеканной4749 работы4749 сделал6213 их на обоих8147 концах7098 крышки,3727

8 одного259 херувима3742 с одного конца,7098 а другого259 херувима3742 с другого конца:7098 выдавшимися из крышки3727 сделал6213 херувимов3742 с обоих8147 концов70987099 ее;

9 и были6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями3671 и покрывали5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими были обращены друг376 к другу;251 к крышке3727 были лица6440 херувимов.3742

10 И сделал6213 стол7979 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

11 и обложил6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

12 и сделал6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и сделал6213 золотой2091 венец2213 у5439 стенок4526 его;

13 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утвердил5414 кольца2885 на четырех702 углах,6285 у четырех702 ножек7272 его;

14 при5980 стенках4526 были кольца,2885 чтобы влагать1004 шесты905 для ношения5375 стола;7979

15 и сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом2091 для ношения5375 стола.7979

16 Потом сделал6213 сосуды,3627 принадлежавшие к столу:7979 блюда,7086 кадильницы,3709 кружки4518 и чаши,7184 чтобы возливать5258 ими,2004 из чистого2889 золота.2091

17 И сделал6213 светильник4501 из золота2091 чистого,2889 чеканный4749 сделал6213 светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его выходили из него;

18 шесть8337 ветвей7070 выходило3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

19 три7969 чашечки1375 были наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на другой259 ветви:7070 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

20 а на стебле светильника4501 было четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

21 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из него, яблоко3730 под первыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под вторыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями;7070

22 яблоки3730 и ветви7070 их выходили из него; весь он был чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

23 И сделал6213 к нему семь7651 лампад,5216 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему, из чистого2889 золота;2091

24 из таланта3603 чистого2889 золота2091 сделал6213 его со всеми принадлежностями3627 его.

25 И сделал6213 жертвенник4196 курения7004 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 его локоть520 и ширина7341 его локоть,520 четыреугольный,7251 вышина6967 его два520 локтя;520 из него выходили роги7161 его;

26 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и стороны7023 его кругом,5439 и роги7161 его, и сделал6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

27 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделал6213 два8147 кольца2885 золотых;2091 с двух8147 сторон6654 его сделал их, чтобы вкладывать1004 в них шесты905 для ношения5375 его;

28 шесты905 сделал6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом.2091

29 И сделал6213 миро8081 для священного6944 помазания4888 и курение7004 благовонное,5561 чистое,2889 искусством4639 составляющего7543 масти.7543

出埃及記

第37章

Исход

Глава 37

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

1 И сделал6213 Веселеил1212 ковчег727 из дерева6086 ситтим;7848 длина753 его два520 локтя520 с половиною,2677 ширина7341 его полтора2677520 локтя520 и высота6967 его полтора2677520 локтя;520

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

2 и обложил6823 его чистым2889 золотом2091 внутри1004 и снаружи2351 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

3 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых,2091 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его и два8147 кольца2885 на другой8145 стороне6763 его.

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

4 И сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом;2091

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

5 и вложил935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы носить5375 ковчег.727

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

6 И сделал6213 крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 полтора2677520 локтя.520

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

7 И сделал6213 двух8147 херувимов3742 из золота:2091 чеканной4749 работы4749 сделал6213 их на обоих8147 концах7098 крышки,3727

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

8 одного259 херувима3742 с одного конца,7098 а другого259 херувима3742 с другого конца:7098 выдавшимися из крышки3727 сделал6213 херувимов3742 с обоих8147 концов70987099 ее;

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

9 и были6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями3671 и покрывали5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими были обращены друг376 к другу;251 к крышке3727 были лица6440 херувимов.3742

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

10 И сделал6213 стол7979 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 и обложил6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделал6213 вокруг5439 него золотой2091 венец;2213

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

12 и сделал6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и сделал6213 золотой2091 венец2213 у5439 стенок4526 его;

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

13 и вылил3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утвердил5414 кольца2885 на четырех702 углах,6285 у четырех702 ножек7272 его;

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

14 при5980 стенках4526 были кольца,2885 чтобы влагать1004 шесты905 для ношения5375 стола;7979

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

15 и сделал6213 шесты905 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом2091 для ношения5375 стола.7979

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

16 Потом сделал6213 сосуды,3627 принадлежавшие к столу:7979 блюда,7086 кадильницы,3709 кружки4518 и чаши,7184 чтобы возливать5258 ими,2004 из чистого2889 золота.2091

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

17 И сделал6213 светильник4501 из золота2091 чистого,2889 чеканный4749 сделал6213 светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его выходили из него;

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

18 шесть8337 ветвей7070 выходило3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

19 три7969 чашечки1375 были наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 яблоко3730 и цветы6525 на другой259 ветви:7070 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

20 а на стебле светильника4501 было четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

21 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из него, яблоко3730 под первыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под вторыми двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями;7070

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

22 яблоки3730 и ветви7070 их выходили из него; весь он был чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

23 И сделал6213 к нему семь7651 лампад,5216 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему, из чистого2889 золота;2091

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

24 из таланта3603 чистого2889 золота2091 сделал6213 его со всеми принадлежностями3627 его.

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

25 И сделал6213 жертвенник4196 курения7004 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 его локоть520 и ширина7341 его локоть,520 четыреугольный,7251 вышина6967 его два520 локтя;520 из него выходили роги7161 его;

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

26 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и стороны7023 его кругом,5439 и роги7161 его, и сделал6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

27 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделал6213 два8147 кольца2885 золотых;2091 с двух8147 сторон6654 его сделал их, чтобы вкладывать1004 в них шесты905 для ношения5375 его;

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

28 шесты905 сделал6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложил6823 их золотом.2091

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

29 И сделал6213 миро8081 для священного6944 помазания4888 и курение7004 благовонное,5561 чистое,2889 искусством4639 составляющего7543 масти.7543