利未記

第23章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

9 耶和華對摩西說:

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

23 耶和華對摩西說:

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

33 耶和華對摩西說:

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

Левит

Глава 23

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им о праздниках4150 Господних,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания.4744 Вот праздники4150 Мои:

3 шесть8337 дней3117 можно делать6213 дела,4399 а в седьмой7637 день3117 суббота7676 покоя,7677 священное6944 собрание;4744 никакого дела4399 не делайте;6213 это суббота7676 Господня3068 во всех жилищах4186 ваших.

4 Вот праздники4150 Господни,3068 священные6944 собрания,4744 которые вы должны созывать7121 в свое время:4150

5 в первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день месяца вечером6153 Пасха6453 Господня;3068

6 и в пятнадцатый25686240 день3117 того же месяца2320 праздник2282 опресноков4682 Господу;3068 семь7651 дней3117 ешьте398 опресноки;4682

7 в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

8 и в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертвы801 Господу;3068 в седьмой7637 день3117 также священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, и будете7114 жать7114 на ней жатву,7105 то принесите935 первый7225 сноп6016 жатвы7105 вашей к священнику;3548

11 он вознесет5130 этот сноп6016 пред3942 Господом,3068 чтобы вам приобрести7522 благоволение;7522 на другой4283 день4283 праздника7676 вознесет5130 его священник;3548

12 и в день3117 возношения5130 снопа6016 принесите6213 во всесожжение5930 Господу3068 агнца3532 однолетнего,11218141 без8549 порока,8549

13 и с ним хлебного4503 приношения4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в жертву801 Господу,3068 в приятное5207 благоухание,7381 и возлияния5262 к нему четверть7243 гина1969 вина;3196

14 никакого нового хлеба,3899 ни сушеных7039 зерен,7039 ни зерен3759 сырых3759 не ешьте398 до того61062088 дня,3117 в который5704 принесете935 приношения7133 Богу430 вашему: это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши во всех жилищах4186 ваших.

15 Отсчитайте5608 себе от первого4283 дня4283 после праздника,7676 от того дня,3117 в который приносите935 сноп6016 потрясания,8573 семь7651 полных19618549 недель,7676

16 до5704 первого4283 дня4283 после седьмой7637 недели7676 отсчитайте5608 пятьдесят2572 дней,3117 и тогда принесите7126 новое2319 хлебное4503 приношение4503 Господу:3068

17 от жилищ4186 ваших приносите935 два8147 хлеба3899 возношения,8573 которые должны состоять из двух8147 десятых6241 частей6241 ефы пшеничной5560 муки5560 и должны быть644 испечены644 кислые,2557 как первый1061 плод1061 Господу;3068

18 вместе с хлебами3899 представьте7126 семь7651 агнцев3532 без8549 порока,8549 однолетних,11218141 и из крупного1241 скота1121 одного259 тельца6499 и двух8147 овнов;352 да будет это во всесожжение5930 Господу,3068 и хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 к ним, в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

19 Приготовьте6213 также из стада коз5795 одного259 козла8163 в жертву2403 за грех2403 и двух8147 однолетних11218141 агнцев3532 в жертву2077 мирную.8002

20 Священник3548 должен принести5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом,3068 вместе с потрясаемыми хлебами3899 первого1061 плода1061 и с двумя8147 агнцами,3532 и это будет святынею6944 Господу;3068 священнику,3548 который приносит, это принадлежит;

21 и созывайте7121 народ в сей6106 день,3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, никакой работы56564399 не работайте:6213 это постановление2708 вечное5769 во всех жилищах4186 ваших в роды1755 ваши.

22 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, когда жнешь,7114 и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай;3950 бедному6041 и пришельцу1616 оставь5800 это. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца2320 да будет у вас покой,7677 праздник2146 труб,8643 священное6944 собрание.4744

25 Никакой работы56564399 не работайте6213 и приносите7126 жертву801 Господу.3068

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 также389 в девятый6218 день седьмого7637 месяца2320 сего, день3117 очищения,3725 да будет у вас священное6944 собрание;4744 смиряйте6031 души5315 ваши и приносите7126 жертву801 Господу;3068

28 никакого дела4399 не делайте6213 в день3117 сей,6106 ибо это день3117 очищения,3725 дабы очистить3722 вас пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 вашего;

29 а всякая душа,5315 которая не смирит6031 себя в этот6106 день,3117 истребится3772 из народа5971 своего;

30 и если какая душа5315 будет6213 делать6213 какое-нибудь дело4399 в день3117 сей,6106 Я истреблю6 ту душу5315 из7130 народа5971 ее;

31 никакого дела4399 не делайте:6213 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши, во всех жилищах4186 ваших;

32 это для вас суббота7676 покоя,7677 и смиряйте6031 души5315 ваши, с вечера6153 девятого8672 дня месяца;2320 от вечера6153 до вечера6153 празднуйте7673 субботу7676 вашу.

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

34 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 с пятнадцатого25686240 дня3117 того же седьмого7637 месяца2320 праздник2282 кущей,5521 семь7651 дней3117 Господу;3068

35 в первый7223 день3117 священное6944 собрание,4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертву801 Господу;3068 в восьмой8066 день3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, и приносите7126 жертву801 Господу:3068 это отдание6116 праздника,6116 никакой работы56564399 не работайте.6213

37 Вот праздники4150 Господни,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания,4744 чтобы приносить7126 в жертву801 Господу3068 всесожжение,5930 хлебное4503 приношение,4503 заколаемые жертвы2077 и возлияния,5262 каждое1697 в свой3117 день,3117

38 кроме суббот7676 Господних3068 и кроме даров4979 ваших, и кроме всех обетов5088 ваших и кроме всего приносимого по усердию5071 вашему, что вы даете5414 Господу.3068

39 А в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца,2320 когда вы собираете622 произведения8393 земли,776 празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней:3117 в первый7223 день3117 покой7677 и в восьмой8066 день3117 покой;7677

40 в первый7223 день3117 возьмите3947 себе ветви6529 красивых1926 дерев,6086 ветви3709 пальмовые8558 и ветви6057 дерев6086 широколиственных5687 и верб6155 речных,5158 и веселитесь8055 пред3942 Господом3068 Богом430 вашим семь7651 дней;3117

41 и празднуйте2287 этот праздник2282 Господень3068 семь7651 дней3117 в году:8141 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши; в седьмой7637 месяц2320 празднуйте2287 его;

42 в кущах5521 живите3427 семь7651 дней;3117 всякий туземец249 Израильтянин3478 должен жить3427 в кущах,5521

43 чтобы знали3045 роды1755 ваши, что в кущах5521 поселил3427 Я сынов1121 Израилевых,3478 когда вывел3318 их из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

44 И объявил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 о праздниках4150 Господних.3068

利未記

第23章

Левит

Глава 23

1 耶和華對摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им о праздниках4150 Господних,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания.4744 Вот праздники4150 Мои:

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

3 шесть8337 дней3117 можно делать6213 дела,4399 а в седьмой7637 день3117 суббота7676 покоя,7677 священное6944 собрание;4744 никакого дела4399 не делайте;6213 это суббота7676 Господня3068 во всех жилищах4186 ваших.

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

4 Вот праздники4150 Господни,3068 священные6944 собрания,4744 которые вы должны созывать7121 в свое время:4150

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

5 в первый7223 месяц,2320 в четырнадцатый7026240 день месяца вечером6153 Пасха6453 Господня;3068

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

6 и в пятнадцатый25686240 день3117 того же месяца2320 праздник2282 опресноков4682 Господу;3068 семь7651 дней3117 ешьте398 опресноки;4682

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

7 в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

8 и в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертвы801 Господу;3068 в седьмой7637 день3117 также священное6944 собрание;4744 никакой работы56564399 не работайте.6213

9 耶和華對摩西說:

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

10 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, и будете7114 жать7114 на ней жатву,7105 то принесите935 первый7225 сноп6016 жатвы7105 вашей к священнику;3548

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

11 он вознесет5130 этот сноп6016 пред3942 Господом,3068 чтобы вам приобрести7522 благоволение;7522 на другой4283 день4283 праздника7676 вознесет5130 его священник;3548

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

12 и в день3117 возношения5130 снопа6016 принесите6213 во всесожжение5930 Господу3068 агнца3532 однолетнего,11218141 без8549 порока,8549

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

13 и с ним хлебного4503 приношения4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в жертву801 Господу,3068 в приятное5207 благоухание,7381 и возлияния5262 к нему четверть7243 гина1969 вина;3196

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

14 никакого нового хлеба,3899 ни сушеных7039 зерен,7039 ни зерен3759 сырых3759 не ешьте398 до того61062088 дня,3117 в который5704 принесете935 приношения7133 Богу430 вашему: это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши во всех жилищах4186 ваших.

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

15 Отсчитайте5608 себе от первого4283 дня4283 после праздника,7676 от того дня,3117 в который приносите935 сноп6016 потрясания,8573 семь7651 полных19618549 недель,7676

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

16 до5704 первого4283 дня4283 после седьмой7637 недели7676 отсчитайте5608 пятьдесят2572 дней,3117 и тогда принесите7126 новое2319 хлебное4503 приношение4503 Господу:3068

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

17 от жилищ4186 ваших приносите935 два8147 хлеба3899 возношения,8573 которые должны состоять из двух8147 десятых6241 частей6241 ефы пшеничной5560 муки5560 и должны быть644 испечены644 кислые,2557 как первый1061 плод1061 Господу;3068

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

18 вместе с хлебами3899 представьте7126 семь7651 агнцев3532 без8549 порока,8549 однолетних,11218141 и из крупного1241 скота1121 одного259 тельца6499 и двух8147 овнов;352 да будет это во всесожжение5930 Господу,3068 и хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 к ним, в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

19 Приготовьте6213 также из стада коз5795 одного259 козла8163 в жертву2403 за грех2403 и двух8147 однолетних11218141 агнцев3532 в жертву2077 мирную.8002

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

20 Священник3548 должен принести5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом,3068 вместе с потрясаемыми хлебами3899 первого1061 плода1061 и с двумя8147 агнцами,3532 и это будет святынею6944 Господу;3068 священнику,3548 который приносит, это принадлежит;

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

21 и созывайте7121 народ в сей6106 день,3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, никакой работы56564399 не работайте:6213 это постановление2708 вечное5769 во всех жилищах4186 ваших в роды1755 ваши.

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

22 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, когда жнешь,7114 и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай;3950 бедному6041 и пришельцу1616 оставь5800 это. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

23 耶和華對摩西說:

23 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

24 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 в седьмой7637 месяц,2320 в первый259 день месяца2320 да будет у вас покой,7677 праздник2146 труб,8643 священное6944 собрание.4744

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

25 Никакой работы56564399 не работайте6213 и приносите7126 жертву801 Господу.3068

26 耶和華曉諭摩西說:

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

27 также389 в девятый6218 день седьмого7637 месяца2320 сего, день3117 очищения,3725 да будет у вас священное6944 собрание;4744 смиряйте6031 души5315 ваши и приносите7126 жертву801 Господу;3068

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

28 никакого дела4399 не делайте6213 в день3117 сей,6106 ибо это день3117 очищения,3725 дабы очистить3722 вас пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 вашего;

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

29 а всякая душа,5315 которая не смирит6031 себя в этот6106 день,3117 истребится3772 из народа5971 своего;

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

30 и если какая душа5315 будет6213 делать6213 какое-нибудь дело4399 в день3117 сей,6106 Я истреблю6 ту душу5315 из7130 народа5971 ее;

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

31 никакого дела4399 не делайте:6213 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши, во всех жилищах4186 ваших;

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

32 это для вас суббота7676 покоя,7677 и смиряйте6031 души5315 ваши, с вечера6153 девятого8672 дня месяца;2320 от вечера6153 до вечера6153 празднуйте7673 субботу7676 вашу.

33 耶和華對摩西說:

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

34 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 с пятнадцатого25686240 дня3117 того же седьмого7637 месяца2320 праздник2282 кущей,5521 семь7651 дней3117 Господу;3068

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

35 в первый7223 день3117 священное6944 собрание,4744 никакой работы56564399 не работайте;6213

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 в течение семи7651 дней3117 приносите7126 жертву801 Господу;3068 в восьмой8066 день3117 священное6944 собрание4744 да будет у вас, и приносите7126 жертву801 Господу:3068 это отдание6116 праздника,6116 никакой работы56564399 не работайте.6213

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

37 Вот праздники4150 Господни,3068 в которые должно созывать7121 священные6944 собрания,4744 чтобы приносить7126 в жертву801 Господу3068 всесожжение,5930 хлебное4503 приношение,4503 заколаемые жертвы2077 и возлияния,5262 каждое1697 в свой3117 день,3117

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

38 кроме суббот7676 Господних3068 и кроме даров4979 ваших, и кроме всех обетов5088 ваших и кроме всего приносимого по усердию5071 вашему, что вы даете5414 Господу.3068

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

39 А в пятнадцатый25686240 день3117 седьмого7637 месяца,2320 когда вы собираете622 произведения8393 земли,776 празднуйте2287 праздник2282 Господень3068 семь7651 дней:3117 в первый7223 день3117 покой7677 и в восьмой8066 день3117 покой;7677

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

40 в первый7223 день3117 возьмите3947 себе ветви6529 красивых1926 дерев,6086 ветви3709 пальмовые8558 и ветви6057 дерев6086 широколиственных5687 и верб6155 речных,5158 и веселитесь8055 пред3942 Господом3068 Богом430 вашим семь7651 дней;3117

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

41 и празднуйте2287 этот праздник2282 Господень3068 семь7651 дней3117 в году:8141 это постановление2708 вечное5769 в роды1755 ваши; в седьмой7637 месяц2320 празднуйте2287 его;

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

42 в кущах5521 живите3427 семь7651 дней;3117 всякий туземец249 Израильтянин3478 должен жить3427 в кущах,5521

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

43 чтобы знали3045 роды1755 ваши, что в кущах5521 поселил3427 Я сынов1121 Израилевых,3478 когда вывел3318 их из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

44 И объявил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 о праздниках4150 Господних.3068