利未記第23章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 |
3 |
4 |
5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 |
6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要 |
7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作; |
8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
9 |
10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 |
11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 |
12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 |
13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣的 |
14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 |
15 |
16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 |
17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 |
18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔 |
19 你們要獻一隻山羊羔 |
20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖 |
21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
22 |
23 |
24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日 |
25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」 |
26 |
27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。 |
28 當那 |
29 當那 |
30 當那日 |
31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
32 你們要守這日為安息日 |
33 |
34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。 |
35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
37 |
38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭 |
39 |
40 第一天要拿美好樹上的枝條 |
41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。 |
42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人 |
43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」 |
44 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
2 объяви |
3 шесть |
4 Вот праздники |
5 в первый |
6 и в пятнадцатый |
7 в первый |
8 и в течение семи |
9 И сказал |
10 объяви |
11 он вознесет |
12 и в день |
13 и с ним хлебного |
14 никакого нового хлеба, |
15 Отсчитайте |
16 до |
17 от жилищ |
18 вместе с хлебами |
19 Приготовьте |
20 Священник |
21 |
22 Когда будете |
23 И сказал |
24 скажи |
25 Никакой работы |
26 И сказал |
27 также |
28 никакого дела |
29 а всякая душа, |
30 и если какая душа |
31 никакого дела |
32 это для вас суббота |
33 И сказал |
34 скажи |
35 в первый |
36 в течение семи |
37 |
38 кроме суббот |
39 |
40 в первый |
41 и празднуйте |
42 в кущах |
43 чтобы знали |
44 |
利未記第23章 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 |
2 объяви |
3 |
3 шесть |
4 |
4 Вот праздники |
5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 |
5 в первый |
6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要 |
6 и в пятнадцатый |
7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作; |
7 в первый |
8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
8 и в течение семи |
9 |
9 И сказал |
10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 |
10 объяви |
11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 |
11 он вознесет |
12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 |
12 и в день |
13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣的 |
13 и с ним хлебного |
14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 |
14 никакого нового хлеба, |
15 |
15 Отсчитайте |
16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 |
16 до |
17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 |
17 от жилищ |
18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔 |
18 вместе с хлебами |
19 你們要獻一隻山羊羔 |
19 Приготовьте |
20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖 |
20 Священник |
21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
21 |
22 |
22 Когда будете |
23 |
23 И сказал |
24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日 |
24 скажи |
25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」 |
25 Никакой работы |
26 |
26 И сказал |
27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。 |
27 также |
28 當那 |
28 никакого дела |
29 當那 |
29 а всякая душа, |
30 當那日 |
30 и если какая душа |
31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 |
31 никакого дела |
32 你們要守這日為安息日 |
32 это для вас суббота |
33 |
33 И сказал |
34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。 |
34 скажи |
35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
35 в первый |
36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。 |
36 в течение семи |
37 |
37 |
38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭 |
38 кроме суббот |
39 |
39 |
40 第一天要拿美好樹上的枝條 |
40 в первый |
41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。 |
41 и празднуйте |
42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人 |
42 в кущах |
43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」 |
43 чтобы знали |
44 |
44 |