哥林多後書
第12章
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 12
|
1 我自誇固然與我無益[not expedient for me]。如今我要說到主的異象[visions]和啟示。
|
1 1211 Не3756 полезно4851 хвалиться2744 мне,3427 ибо1063 я приду2064 к1519 видениям3701 и2532 откровениям602 Господним.2962
|
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出[cannot tell];或在身外,我也道不出來[cannot tell];只有神知道。)
|
2 Знаю1492 человека444 во1722 Христе,5547 который назад4253 тому четырнадцать1180 лет, —2094 в1722 теле4983 ли1535 — не3756 знаю,1492 вне1622 ли15353588 тела4983 — не3756 знаю:14923588 Бог2316 знает, —1492 восхищен был72635885108 до2193 третьего5154 неба.3772
|
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來[cannot tell],只有神知道。)
|
3 И2532 знаю1492 о3588 таком5108 человеке, —4441535 только не3756 знаю1492 — в1722 теле,4983 или1535 вне16223588 тела:49833588 Бог2316 знает, —1492
|
4 他被提到樂園裏,聽見說不出來[unspeakable]的言語,是人不可說的。
|
4 что3754 он был восхищен726 в15193588 рай3857 и2532 слышал191 неизреченные731 слова,4487 которых3739 человеку444 нельзя37561832 пересказать.2980
|
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
|
5 52283588 Таким5108 человеком могу хвалиться;27445228 собою1683 же1161 не3756 похвалюсь,2744 разве1487 только336117223588 немощами769 моими.3450
|
6 我就是願意誇口也不算為愚妄人[a fool];因為我必說實話。只是如今[now]我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。
|
6 Впрочем,1063 если1437 захочу2309 хвалиться,2744 не3756 буду2071 неразумен,878 потому что1063 скажу2046 истину;225 но1161 я удерживаюсь,5339 чтобы кто5100 не3361 подумал3049 о1519 мне1691 более,5228 нежели сколько3739 во мне3165 видит991 или2228 слышит1915100 от1537 меня.1700
|
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
|
7 И3588 чтобы2443 я не3361 превозносился5229 чрезвычайностью52363588 откровений,602 дано1325 мне3427 жало4647 в3588 плоть,4561 ангел32 сатаны,45662443 удручать2852 меня,3165 чтобы2443 я не3361 превозносился.5229
|
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
|
8 Трижды51513588 молил3870 я Господа2962 о5228 том,5127 чтобы2443 удалил868 его от575 меня.1700
|
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
|
9 Но2532 Господь сказал2046 мне:3427 «довольно714 для тебя46713588 благодати5485 Моей,3450 ибо1063 сила1411 Моя3450 совершается5048 в1722 немощи769». И потому3767 я гораздо3123 охотнее2236 буду хвалиться274417223588 своими3450 немощами,769 чтобы2443 обитала1981 во1909 мне16913588 сила14113588 Христова.5547
|
10 所以[Therefore]我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
|
10 Посему1352 я благодушествую2106 в1722 немощах,769 в1722 обидах,5196 в1722 нуждах,318 в1722 гонениях,1375 в1722 притеснениях4730 за5228 Христа,5547 ибо,1063 когда3752 я немощен,770 тогда5119 силен.14151510
|
11 我成了自誇的[in glorying]愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
|
11 Я дошел1096 до неразумия,878 хвалясь;2744 вы5210 меня3165 к сему принудили.315 Вам5216 бы1063 надлежало37845259 хвалить4921 меня,1473 ибо1063 у меня ни в чем3762 нет недостатка53023588 против высших52283029 Апостолов,652 хотя1487 я и2532 ничто.37621510
|
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,真[Truly]顯出使徒的憑據來。
|
12 35883303 Признаки45923588 Апостола652 оказались2716 перед1722 вами52131722 всяким3956 терпением,52811722 знамениями,45922532 чудесами5059 и2532 силами.1411
|
13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
|
13 Ибо1063 чего510120763739 у вас недостает2274 перед52283588 прочими3062 церквами,1577 разве1487 только3361 того, что3754 сам846 я1473 не3756 был вам5216 в тягость?2655 Простите5483 мне34273588 такую5026 вину.93
|
14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
|
14 Вот,2400 в третий раз5154 я готов20932192 идти2064 к4314 вам,5209 и2532 не3756 буду отягощать2655 вас,5216 ибо1063 я ищу2212 не37563588 вашего,5216 а235 вас.5209 Не375610633588 дети5043 должны3784 собирать имение2343 для3588 родителей,1118 но2353588 родители1118 для3588 детей.5043
|
15 雖然[though]我越發愛你們,就越發少得你們的愛[the less I be loved],我也甘心樂意為你們費財費力[I will very gladly spend and be spent for you]。
|
15 Я14731161 охотно2236 буду издерживать1159 свое и2532 истощать1550 себя за52283588 души5590 ваши,5216 несмотря1487 на то, что,2532 чрезвычайно4056 любя25 вас,5209 я менее2276 любим25 вами.
|
16 罷了,我並沒有[I did not]累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
|
16 Положим,20771161 что сам я1473 не3756 обременял2599 вас,5209 но,235 будучи5225 хитр,3835 лукавством1388 брал2983 с вас.5209
|
17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?
|
17 Но пользовался4122 ли3361 я чем от вас5209 через1223 кого3739-нибудь5100 из тех, кого846 посылал649 к4314 вам?5209
|
18 我請[desired]了提多到你們那裏去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈[spirit]嗎?不同是一個腳蹤嗎?
|
18 Я упросил3870 Тита5103 и2532 послал4882 с ним одного3588 из братьев:80 Тит5103 воспользовался4122 ли3361 чем5100 от вас?5209 Не37563588 в одном846 ли духе4151 мы действовали?4043 Не37563588 одним846 ли путем2487 ходили?
|
19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,我們作[we do]一切的事都是為造就你們。
|
19 Не думаете1380 ли еще,3825 что3754 мы только оправдываемся626 перед вами?5213 Мы говорим2980 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе,5547 и1161 все3956 это, возлюбленные,27 к52283588 вашему5216 назиданию.3619
|
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論[debates]、嫉妒、惱怒、紛爭[strifes]、背後中傷[backbitings]、竊竊私語[whisperings]、狂傲、混亂的事。
|
20 Ибо1063 я опасаюсь,5399 чтобы3381 мне, по пришествии2064 моем, не3756 найти2147 вас5209 такими, какими3634 не желаю,2309 также чтобы и вам5213 не найти2147 меня2504 таким, каким3634 не3756 желаете:2309 чтобы3381 не найти у вас раздоров,2054 зависти,2205 гнева,2372 ссор,2052 клевет,2636 ябед,5587 гордости,5450 беспорядков,181
|
21 且怕我再[again]來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人已經犯罪[sinned already],行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭[bewail]。
|
21 чтобы опять,3825 когда приду,2064 не3361 уничижил5013 меня31653588 у4314 вас5209 Бог2316 мой3450 и2532 чтобы не оплакивать3996 мне многих,4183 которые3588 согрешили прежде4258 и2532 не3361 покаялись3340 в19093588 нечистоте,1672532 блудодеянии4202 и2532 непотребстве,766 какое3739 делали.4238
|