歷代志上

第4章

1 猶大的兒子是法勒斯、希斯崙、迦米、戶珥、朔巴。

2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。

3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。

4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。

5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。

6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。

7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。

8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。

9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。

10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。

11 書哈的兄弟[brother]基綠生米黑,米黑是伊施屯之祖。

12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。

13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。

14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人[valley of Charashim]之祖約押。他們都是匠人。

15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。

16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。

17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。

18 米列又娶耶戶第雅[Jehudijah]為妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亞之祖耶古鐵。都是米列娶法老女兒比提雅為妻的兒子[And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took]

19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。

20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。

21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。

22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。

23 這些人都是陶匠[potters]是住在栽種之地和籬笆內的[dwelt among plants and hedges];與王同處,為王作工。

24 西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅。

25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪;

26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。

27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。

28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、

29 辟拉、以森、陀臘、

30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、

31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。

32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊;

33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。

34 還有米所巴、雅米勒、亞瑪謝的兒子約沙、

35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。

36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、

37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。

38 以上所記的人名都是在各家室中為首領[princes in their families]的,他們父家[house of their fathers]的人數大大[greatly]增多。

39 他們往谷地[valley]東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,

40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。

41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處[habitations],將他們滅盡,就住在他們的地方,直到今日,因為那裏有草場可以牧放羊群。

42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛,

43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。

1-а хронiки

Розділ 4

1 Сини Юдині: Перец, Хецрон, і Кармі, і Хур, і Шовал.

2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян.

3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні.

4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму.

5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара.

6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині.

7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан.

8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового.

9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті.

10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив.

11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона.

12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи.

13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат.

14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́.

15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ.

16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл.

17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої.

18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха.

19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа,

20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет.

21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа.

22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні.

23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи.

24 Сини Симеонові: Немуїл, і Ямім, Ярів, Зерах, Саул,

25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма.

26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї.

27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині.

28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі,

29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді,

30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу,

31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового.

32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст.

33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них.

34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї,

35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового,

36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная,

37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї.

38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили.

39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р.

40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись.

41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби.

42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх.

43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня.

歷代志上

第4章

1-а хронiки

Розділ 4

1 猶大的兒子是法勒斯、希斯崙、迦米、戶珥、朔巴。

1 Сини Юдині: Перец, Хецрон, і Кармі, і Хур, і Шовал.

2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。

2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян.

3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。

3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні.

4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯.利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。

4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму.

5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。

5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара.

6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。

6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині.

7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。

7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан.

8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。

8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового.

9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。

9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті.

10 雅比斯求告以色列的神說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」神就應允他所求的。

10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив.

11 書哈的兄弟[brother]基綠生米黑,米黑是伊施屯之祖。

11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона.

12 伊施屯生伯.拉巴、巴西亞,並珥.拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。

12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи.

13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。

13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат.

14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人[valley of Charashim]之祖約押。他們都是匠人。

14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́.

15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。

15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ.

16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。

16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл.

17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。

17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої.

18 米列又娶耶戶第雅[Jehudijah]為妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亞之祖耶古鐵。都是米列娶法老女兒比提雅為妻的兒子[And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took]

18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха.

19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。

19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа,

20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便.梭黑。

20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет.

21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。

21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа.

22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔.比利恆。這都是古時所記載的。

22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні.

23 這些人都是陶匠[potters]是住在栽種之地和籬笆內的[dwelt among plants and hedges];與王同處,為王作工。

23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи.

24 西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅。

24 Сини Симеонові: Немуїл, і Ямім, Ярів, Зерах, Саул,

25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪;

25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма.

26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。

26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї.

27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。

27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині.

28 西緬人住在別.是巴、摩拉大、哈薩.書亞、

28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі,

29 辟拉、以森、陀臘、

29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді,

30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、

30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу,

31 伯.瑪嘉博、哈薩.蘇心、伯.比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。

31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового.

32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊;

32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст.

33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。

33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них.

34 還有米所巴、雅米勒、亞瑪謝的兒子約沙、

34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї,

35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。

35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового,

36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、

36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная,

37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。

37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї.

38 以上所記的人名都是在各家室中為首領[princes in their families]的,他們父家[house of their fathers]的人數大大[greatly]增多。

38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили.

39 他們往谷地[valley]東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,

39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р.

40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。

40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись.

41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處[habitations],將他們滅盡,就住在他們的地方,直到今日,因為那裏有草場可以牧放羊群。

41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби.

42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛,

42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх.

43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。

43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня.