| 出埃及記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 
| 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 
| 23  | 
| 24 要包上純 | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 
| 31  | 
| 32 燭臺 | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 
| 34 燭臺 | 
| 35 燭臺 | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 
| 37 你 | 
| 38 其 | 
| 39 作它 | 
| 40 你 | 
| ВихідРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не. | 
| 3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь, | 
| 4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна, | 
| 5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій, | 
| 6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла, | 
| 7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника. | 
| 8  | 
| 9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите. | 
| 10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його. | 
| 11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним. | 
| 12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. | 
| 13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. | 
| 14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га. | 
| 15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього. | 
| 16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам. | 
| 17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його. | 
| 18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка. | 
| 19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його. | 
| 20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів. | 
| 21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам. | 
| 22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих. | 
| 23  | 
| 24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло. | 
| 25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його. | 
| 26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. | 
| 27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола. | 
| 28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола. | 
| 29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш. | 
| 30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем. | 
| 31  | 
| 32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. | 
| 33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. | 
| 34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його. | 
| 35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. | 
| 36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота. | 
| 37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його. | 
| 38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото. | 
| 39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд. | 
| 40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі. | 
| 出埃及記第25章 | ВихідРозділ 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не. | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій, | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла, | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника. | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 8  | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите. | 
| 10  | 10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його. | 
| 11 要裏外包上純 | 11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним. | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га. | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього. | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам. | 
| 17  | 17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його. | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка. | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його. | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів. | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам. | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих. | 
| 23  | 23  | 
| 24 要包上純 | 24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло. | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його. | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола. | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола. | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш. | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем. | 
| 31  | 31  | 
| 32 燭臺 | 32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. | 
| 34 燭臺 | 34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його. | 
| 35 燭臺 | 35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота. | 
| 37 你 | 37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його. | 
| 38 其 | 38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото. | 
| 39 作它 | 39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд. | 
| 40 你 | 40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі. |