出埃及記第37章 |
1 |
2 裏外包上純 |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
6 用純 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
10 |
11 又包上純 |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
16 又用純 |
17 |
18 燭臺 |
19 這旁每枝上有三個碗 |
20 燭臺 |
21 並且 |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
23 他 |
24 他用純 |
25 |
26 又用純 |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
29 |
ВихідРозділ 37 |
1 |
2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним. |
3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. |
4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом. |
5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега. |
6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його. |
7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка. |
8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його. |
9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів. |
10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його. |
11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо. |
12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його. |
13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. |
14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола. |
15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола. |
16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире. |
17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього. |
18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. |
19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. |
20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його. |
21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. |
22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота. |
23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота. |
24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі. |
25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги. |
26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив. |
27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його. |
28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх. |
29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти. |
出埃及記第37章 |
ВихідРозділ 37 |
1 |
1 |
2 裏外包上純 |
2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним. |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом. |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега. |
6 用純 |
6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його. |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка. |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його. |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів. |
10 |
10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його. |
11 又包上純 |
11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо. |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його. |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола. |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола. |
16 又用純 |
16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире. |
17 |
17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього. |
18 燭臺 |
18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. |
19 這旁每枝上有三個碗 |
19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. |
20 燭臺 |
20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його. |
21 並且 |
21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота. |
23 他 |
23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота. |
24 他用純 |
24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі. |
25 |
25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги. |
26 又用純 |
26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив. |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його. |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх. |
29 |
29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти. |