利未記第15章 |
1 |
2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。 |
3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。 |
4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。 |
5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。 |
10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。 |
13 |
14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。 |
15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。 |
16 |
17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。 |
18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。 |
19 |
20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。 |
21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。 |
24 男人若與那女人同寢 |
25 |
26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢 |
27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。 |
29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。 |
30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。 |
31 |
32 |
33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢 |
ЛевитРозділ 15 |
1 |
2 „Промовляйте до Ізра́їлевих синів і скажіть їм: Кожен чоловік, коли з його тіла текти́ме те́ча його, — нечистий він. |
3 А це буде про нечистість його в течі його: коли тіло його випускає течу свою, або коли в тілі його заде́ржалась те́ча його́, — воно нечистість його. |
4 Кожне ло́же, що течи́вий ляже на ньому, буде нечисте, і кожна річ, що він сяде на ній, буде нечиста. |
5 І кожен, хто доторкнеться ложа його, випере свою одежу й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
6 А хто сяде на річ, що на ній сидів течи́вий, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
7 А хто доторкнеться до тіла течивого, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
8 А коли течи́вий плюне на чистого, то випере той одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
9 І кожен по́віз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий. |
10 І кожен, хто доторкнеться до всього, що буде під ним, буде нечистий аж до вечора. А хто їх носить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
11 І кожен, кого доторкнеться течивий, — а рук своїх він не обілля́в водою, — то випере він одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
12 А гли́няний по́суд, що його доторкнеться течи́вий, буде розбитий, а кожен по́суд дерев'яний буде обмитий водою. |
13 А коли течивий стане чистий від течі своєї, то він відлічить сім день на своє очи́щення, — і випере одежу свою, і обмиє тіло своє в живій воді, — і стане чистий. |
14 А восьмого дня він візьме собі дві горлиці або двоє голубенят, та й при́йде перед лице Господнє до входу скинії заповіту, і дасть їх священикові. |
15 I споряди́ть їх священик: одне — жертвою за гріх, а одне — цілопа́ленням, та й очистить священик його перед Господнім лицем від те́чі його. |
16 А чоловік, коли вийде з нього насіння парува́ння, то обмиє в воді все тіло своє, і буде нечистий аж до вечора. |
17 А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парува́ння, то вона буде ви́прана в воді, і буде нечиста аж до вечора. |
18 І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парува́ння, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора. |
19 А жінка, коли буде течи́ва, — кров буде те́чею її в тілі її — то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора. |
20 І все, на чо́му вона лежатиме в нечи́стості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте. |
21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежа́ння її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
23 А якщо було́ б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора. |
24 А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день. |
25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, — нечиста вона. |
26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її. |
27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, — і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а пото́му стане чиста. |
29 А во́сьмого дня ві́зьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту. |
30 І споряди́ть священик одне — жертвою за гріх, а одне — цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її. |
31 І відді́лите Ізра́їлевих синів від їхньої нечистости, — щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечи́щення їхнє Моєї скинії, яка серед них. |
32 Оце зако́н про течи́вого та про того, що з нього виходить насіння лежа́ння, що ним занечищується, |
33 і про хвору в місячнім очищенні її, і про течи́вого на те́чу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою“. |
利未記第15章 |
ЛевитРозділ 15 |
1 |
1 |
2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。 |
2 „Промовляйте до Ізра́їлевих синів і скажіть їм: Кожен чоловік, коли з його тіла текти́ме те́ча його, — нечистий він. |
3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。 |
3 А це буде про нечистість його в течі його: коли тіло його випускає течу свою, або коли в тілі його заде́ржалась те́ча його́, — воно нечистість його. |
4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。 |
4 Кожне ло́же, що течи́вий ляже на ньому, буде нечисте, і кожна річ, що він сяде на ній, буде нечиста. |
5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
5 І кожен, хто доторкнеться ложа його, випере свою одежу й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
6 А хто сяде на річ, що на ній сидів течи́вий, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
7 А хто доторкнеться до тіла течивого, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
8 А коли течи́вий плюне на чистого, то випере той одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。 |
9 І кожен по́віз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий. |
10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
10 І кожен, хто доторкнеться до всього, що буде під ним, буде нечистий аж до вечора. А хто їх носить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
11 І кожен, кого доторкнеться течивий, — а рук своїх він не обілля́в водою, — то випере він одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。 |
12 А гли́няний по́суд, що його доторкнеться течи́вий, буде розбитий, а кожен по́суд дерев'яний буде обмитий водою. |
13 |
13 А коли течивий стане чистий від течі своєї, то він відлічить сім день на своє очи́щення, — і випере одежу свою, і обмиє тіло своє в живій воді, — і стане чистий. |
14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。 |
14 А восьмого дня він візьме собі дві горлиці або двоє голубенят, та й при́йде перед лице Господнє до входу скинії заповіту, і дасть їх священикові. |
15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。 |
15 I споряди́ть їх священик: одне — жертвою за гріх, а одне — цілопа́ленням, та й очистить священик його перед Господнім лицем від те́чі його. |
16 |
16 А чоловік, коли вийде з нього насіння парува́ння, то обмиє в воді все тіло своє, і буде нечистий аж до вечора. |
17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。 |
17 А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парува́ння, то вона буде ви́прана в воді, і буде нечиста аж до вечора. |
18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。 |
18 І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парува́ння, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора. |
19 |
19 А жінка, коли буде течи́ва, — кров буде те́чею її в тілі її — то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора. |
20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。 |
20 І все, на чо́му вона лежатиме в нечи́стості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте. |
21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежа́ння її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。 |
23 А якщо було́ б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора. |
24 男人若與那女人同寢 |
24 А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день. |
25 |
25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, — нечиста вона. |
26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢 |
26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її. |
27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, — і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. |
28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。 |
28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а пото́му стане чиста. |
29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。 |
29 А во́сьмого дня ві́зьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту. |
30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。 |
30 І споряди́ть священик одне — жертвою за гріх, а одне — цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її. |
31 |
31 І відді́лите Ізра́їлевих синів від їхньої нечистости, — щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечи́щення їхнє Моєї скинії, яка серед них. |
32 |
32 Оце зако́н про течи́вого та про того, що з нього виходить насіння лежа́ння, що ним занечищується, |
33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢 |
33 і про хвору в місячнім очищенні її, і про течи́вого на те́чу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою“. |