哥林多後書

第12章

1 我自誇固然與我無益[not expedient for me]。如今我要說到主的異象[visions]和啟示。

2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出[cannot tell];或在身外,我也道不出來[cannot tell];只有神知道。)

3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來[cannot tell],只有神知道。)

4 他被提到樂園裏,聽見說不出來[unspeakable]的言語,是人不可說的。

5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。

6 我就是願意誇口也不算為愚妄人[a fool];因為我必說實話。只是如今[now]我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。

7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。

8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。

9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

10 所以[Therefore]我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。

11 我成了自誇的[in glorying]愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,[Truly]顯出使徒的憑據來。

13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。

14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

15 雖然[though]我越發愛你們,就越發少得你們的愛[the less I be loved]我也甘心樂意為你們費財費力[I will very gladly spend and be spent for you]

16 罷了,我並沒有[I did not]累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。

17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?

18[desired]了提多到你們那裏去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈[spirit]嗎?不同是一個腳蹤嗎?

19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,我們作[we do]一切的事都是為造就你們。

20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論[debates]、嫉妒、惱怒、紛爭[strifes]背後中傷[backbitings]竊竊私語[whisperings]、狂傲、混亂的事。

21 且怕我[again]來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人已經犯罪[sinned already],行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭[bewail]

2-е до коринтян

Розділ 12

1 Не кори́сно хвалитись мені, бо я прийду́ до видінь і об'я́влень Господніх.

2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирна́дцять ро́ків тому — чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог — був узятий до третього неба.

3 І чоловіка я знаю такого, — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, —

4 що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити.

5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, — хіба тільки своїми не́мочами.

6 Бо коли я захо́чу хвалитись, то безумний не бу́ду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не поду́мав, ніж бачить у мені або чує від мене.

7 А щоб я через пребагато об'я́влень не велича́вся, то да́но мені в тіло колючку, — посланця́ сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не велича́вся.

8 Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене.

9 І сказав Він мені: „До́сить тобі Моєї благодаті, — бо сила Моя здійснюється в немочі“. Отож, краще я буду хвалитись своїми не́мочами, щоб сила Христова вселилася в мене.

10 Тому любо мені перебува́ти в неду́гах, у при́кростях, у бі́дах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слаби́й, тоді я сильни́й.

11 Хва́лячися, я став нерозумний, — до того мене ви примусили. Бо хвалити мене мали б ви, — бо ні в чо́му я не залиши́вся позад від найперших апо́столів, хоч я й ніщо.

12 А ознаки апо́стола виявилися між вами в усякім терпінні, у знаме́нах і чу́дах та в силах.

13 Що бо є, що ним ви пони́зилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягаре́м вам не був? Даруйте мені цю провину!

14 Ось утре́тє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягаре́м, — не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батька́м, але дітям батьки́.

15 Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений.

16 Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав.

17 Чи я використо́вував вас через когось із тих, кого́ до вас посилав?

18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит ви́користав вас чим? Хіба ми ходили не в одно́му дусі? Хіба не одни́ми стопа́ми?

19 Чи ви зно́ву не ду́маєте, що виправдуємось перед вами? Перед Богом, у Христі ми говоримо, а все, любі, на вашу будову!

20 Я ж боюся, щоб, прийшовши, не знайшов вас такими, якими не хо́чу, і щоб мене не знайшли ви таким, якого не хочете, — хай не будуть між вами суперечка, заздрість, гніви, обмани, сва́ри, на́шепти, пихи́, безладдя,

21 щоб зно́ву, коли я прийду́, не прини́зив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечи́стості, і в пере́любі, і в розпусті, що ко́їли їх.

哥林多後書

第12章

2-е до коринтян

Розділ 12

1 我自誇固然與我無益[not expedient for me]。如今我要說到主的異象[visions]和啟示。

1 Не кори́сно хвалитись мені, бо я прийду́ до видінь і об'я́влень Господніх.

2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我道不出[cannot tell];或在身外,我也道不出來[cannot tell];只有神知道。)

2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирна́дцять ро́ків тому — чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог — був узятий до третього неба.

3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都道不出來[cannot tell],只有神知道。)

3 І чоловіка я знаю такого, — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог, —

4 他被提到樂園裏,聽見說不出來[unspeakable]的言語,是人不可說的。

4 що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити.

5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。

5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, — хіба тільки своїми не́мочами.

6 我就是願意誇口也不算為愚妄人[a fool];因為我必說實話。只是如今[now]我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。

6 Бо коли я захо́чу хвалитись, то безумний не бу́ду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не поду́мав, ніж бачить у мені або чує від мене.

7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。

7 А щоб я через пребагато об'я́влень не велича́вся, то да́но мені в тіло колючку, — посланця́ сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не велича́вся.

8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。

8 Про нього три ра́зи благав я Господа, щоб він відступився від мене.

9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

9 І сказав Він мені: „До́сить тобі Моєї благодаті, — бо сила Моя здійснюється в немочі“. Отож, краще я буду хвалитись своїми не́мочами, щоб сила Христова вселилася в мене.

10 所以[Therefore]我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。

10 Тому любо мені перебува́ти в неду́гах, у при́кростях, у бі́дах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слаби́й, тоді я сильни́й.

11 我成了自誇的[in glorying]愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

11 Хва́лячися, я став нерозумний, — до того мене ви примусили. Бо хвалити мене мали б ви, — бо ні в чо́му я не залиши́вся позад від найперших апо́столів, хоч я й ніщо.

12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,[Truly]顯出使徒的憑據來。

12 А ознаки апо́стола виявилися між вами в усякім терпінні, у знаме́нах і чу́дах та в силах.

13 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。

13 Що бо є, що ним ви пони́зилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягаре́м вам не був? Даруйте мені цю провину!

14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

14 Ось утре́тє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягаре́м, — не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батька́м, але дітям батьки́.

15 雖然[though]我越發愛你們,就越發少得你們的愛[the less I be loved]我也甘心樂意為你們費財費力[I will very gladly spend and be spent for you]

15 Я ж з охотою ви́трачуся й себе ви́трачу за душі ваші, хоч що більше люблю́ вас, то менше я лю́блений.

16 罷了,我並沒有[I did not]累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。

16 Та нехай буде так, — тягара́ я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав.

17 我所差到你們那裏去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?

17 Чи я використо́вував вас через когось із тих, кого́ до вас посилав?

18[desired]了提多到你們那裏去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈[spirit]嗎?不同是一個腳蹤嗎?

18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит ви́користав вас чим? Хіба ми ходили не в одно́му дусі? Хіба не одни́ми стопа́ми?

19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,我們作[we do]一切的事都是為造就你們。

19 Чи ви зно́ву не ду́маєте, що виправдуємось перед вами? Перед Богом, у Христі ми говоримо, а все, любі, на вашу будову!

20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論[debates]、嫉妒、惱怒、紛爭[strifes]背後中傷[backbitings]竊竊私語[whisperings]、狂傲、混亂的事。

20 Я ж боюся, щоб, прийшовши, не знайшов вас такими, якими не хо́чу, і щоб мене не знайшли ви таким, якого не хочете, — хай не будуть між вами суперечка, заздрість, гніви, обмани, сва́ри, на́шепти, пихи́, безладдя,

21 且怕我[again]來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人已經犯罪[sinned already],行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭[bewail]

21 щоб зно́ву, коли я прийду́, не прини́зив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечи́стості, і в пере́любі, і в розпусті, що ко́їли їх.