ActsChapter 11 |
1 And the apostles |
2 And when |
3 Saying, |
4 But Peter |
5 I was in the city |
6 On the which |
7 And I heard |
8 But I said, |
9 But the voice |
10 And this |
11 And, behold, |
12 And the Spirit |
13 And he showed |
14 Who |
15 And as I began |
16 Then |
17 For as much |
18 When they heard |
19 Now |
20 And some |
21 And the hand |
22 Then |
23 Who, |
24 For he was a good |
25 Then |
26 And when he had found |
27 And in these |
28 And there stood |
29 Then |
30 Which |
使徒行傳第11章 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
4 彼得述其事、曰、 |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
14 其將以得救之道告爾家、 |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
22 |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
ActsChapter 11 |
使徒行傳第11章 |
1 And the apostles |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
2 And when |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
3 Saying, |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
4 But Peter |
4 彼得述其事、曰、 |
5 I was in the city |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
6 On the which |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
7 And I heard |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
8 But I said, |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
9 But the voice |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
10 And this |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
11 And, behold, |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
12 And the Spirit |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
13 And he showed |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
14 Who |
14 其將以得救之道告爾家、 |
15 And as I began |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
16 Then |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
17 For as much |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
18 When they heard |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
19 Now |
19 |
20 And some |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
21 And the hand |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
22 Then |
22 |
23 Who, |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
24 For he was a good |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
25 Then |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
26 And when he had found |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
27 And in these |
27 |
28 And there stood |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
29 Then |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
30 Which |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |