| 
                                Acts
                            
                                Chapter 11                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 11                             | 
                    | 1 And the apostles652and brothers80that were in Judaea2449heard191that the Gentiles1484had also2532received1209the word3056of God.2316 | 1 Es kam191aber1161vor2596die Apostel652und2532Brüder80, die in dem jüdischen2449Lande waren5607, daß3754auch2532die Heiden1484hätten1209Gottes2316Wort3056angenommen1209. | 
| 2 And when3753Peter4074was come305up to Jerusalem,2414they that were of the circumcision4061contended1252with him, | 2 Und2532da3753Petrus4074hinaufkam gen1519Jerusalem2414, zankten1252mit4314ihm846, die aus1537der Beschneidung4061waren305, | 
| 3 Saying,3004You went1525in to men435uncircumcised,2032192and did eat4906with them. | 3 und2532sprachen: Du bist eingegangen1525zu4314den Männern435, die Vorhaut haben2192, und hast mit4906ihnen846gegessen! | 
| 4 But Peter4074rehearsed756the matter from the beginning,756and expounded1620it by order2517to them, saying,3004 | 4 Petrus4074aber1161hub an756und erzählte1620es ihnen846nacheinander her2517und sprach3004: | 
| 5 I was in the city4172of Joppa2445praying:4336and in a trance1611I saw1492a vision,3705A certain5100vessel4632descend,2597as it had been a great3173sheet,3607let2524down2524from heaven3772by four5064corners;746and it came2064even891to me: | 5 Ich1473war2252in1722der Stadt4172Joppe2445im Gebet4336und2532war2064entzückt und2532sah1492ein5100Gesicht3705, nämlich ein Gefäß4632herniederfahren wie5613ein groß3173leinen Tuch3607mit vier5064Zipfeln746und niedergelassen2524vom1537Himmel3772, und kam2597bis891zu1722mir1700. | 
| 6 On the which3739when I had fastened816my eyes, I considered,2657and saw1492four footed5074beasts5074of the earth,1093and wild2342beasts,2342and creeping2062things, and fowls4071of the air.3772 | 6 Darein1519sah816ich und2532ward gewahr2657und2532sah1492vierfüßige Tiere5074der3739Erde1093und2532wilde Tiere2342und2532Gewürm2062und Vögel4071des Himmels3772. | 
| 7 And I heard191a voice5456saying3004to me, Arise,450Peter;4074slay2380and eat.5315 | 7 Ich hörete aber1161eine Stimme5456, die sprach3004zu191mir3427: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380und2532iß5315! | 
| 8 But I said,2036Not so,3365Lord:2962for nothing39563763common2839or2228unclean169has at3763any3763time entered1525into1519my mouth.4750 | 8 Ich aber1161sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754es ist1525nie3763kein Gemeines2839noch2228Unreines169in1519meinen3450Mund4750gegangen. | 
| 9 But the voice5456answered611me again15371208from heaven,3772What3739God2316has cleansed,2511that call2840not you common.2839 | 9 Aber1161die Stimme5456antwortete611mir3427zum andernmal1208vom Himmel3772: Was GOtt2316gereiniget hat2511, das3739mache2840du4771nicht3361gemein. | 
| 10 And this5124was done1096three5151times:5151and all537were drawn385up again3825into1519heaven.3772 | 10 Das5124geschah aber1161dreimal5151; und2532ward1096alles537wieder3825hinauf gen1519Himmel3772gezogen. | 
| 11 And, behold,2400immediately1824there were three5140men435already come2186to the house3614where17223739I was, sent649from Caesarea2542to me. | 11 Und2532siehe2400, von575Stund‘ an1824stunden drei5140Männer435vor1909dem4314Hause3614, darinnen ich war2252, gesandt649von Cäsarea2542zu2186mir3165. | 
| 12 And the Spirit4151bade2036me go4905with them, nothing3367doubting.1252Moreover1161these3778six1803brothers80accompanied20644862me, and we entered1525into1519the man's435house:3624 | 12 Der Geist4151aber1161sprach2036zu mir3427, ich sollte mit ihnen gehen1525und2532nicht3367zweifeln1252. Es kamen4905aber mit mir1698diese3778sechs1803Brüder80, und2532wir gingen2064in1519des846Mannes435Haus3624. | 
| 13 And he showed518us how4459he had seen1492an angel32in his house,3624which stood2476and said2036to him, Send649men435to Joppa,2445and call3343for Simon,4613whose3588surname1941is Peter;4074 | 13 Und5037er846verkündigte518uns2254, wie4459er gesehen1492hätte einen Engel32in1722seinem Hause3624stehen2476, der zu1519ihm gesprochen hätte: Sende649Männer435gen Joppe2445und2532laß fordern3343den Simon4613mit2532dem Zunamen1941Petrus4074; | 
| 14 Who3739shall tell2980you words,4487whereby17223739you and all3956your house3624shall be saved.4982 | 14 der3739wird dir4571Worte4487sagen, dadurch du2980selig4982werdest und2532dein4675ganzes3956Haus3624. | 
| 15 And as I began756to speak,2980the Holy40Ghost4151fell1968on1909them, as on1909us at1722the beginning.746 | 15 Indem aber1161ich3165anfing756zu1722reden2980, fiel1968der Heilige40Geist4151auf1909sie846gleichwie2532auf1909uns2248am1722ersten Anfang746. | 
| 16 Then1161remembered3415I the word4487of the Lord,2962how5613that he said,3004John2491indeed3303baptized907with water;5204but you shall be baptized907with the Holy40Ghost.4151 | 16 Da5613dachte3415ich an das Wort4487des HErrn2962, als er sagte3004: Johannes2491hat1722mit Wasser5204getauft907; ihr5210aber1161sollt mit dem Heiligen40Geist4151getauft907werden. | 
| 17 For as much1487then3767as God2316gave1325them the like2470gift1431as he did to us, who believed4100on1909the Lord2962Jesus2424Christ;5547what5101was I, that I could1415withstand2967God?2316 | 17 So1487nun3767GOtt2316ihnen846gleiche2470Gaben gegeben1325hat wie5613auch2532uns2254, die da glauben4100an1909den HErrn2962JEsus2424Christus, wer5101war2252ich1473, daß ich könnte GOtt2316wehren2967? | 
| 18 When they heard191these5023things, they held2270their peace,2270and glorified1392God,2316saying,3004Then686has God2316also2532to the Gentiles1484granted1325repentance3341to life.2222 | 18 Da sie1325das5023höreten, schwiegen2270sie stille und1161lobeten GOtt2316und2532sprachen3004: So686hat191GOtt2316auch2532den Heiden1484Buße3341gegeben1325zum1519Leben2222! | 
| 19 Now3767they which were scattered1289abroad1289on the persecution2347that arose1096about1909Stephen4736traveled1330as far2193as Phenice,5403and Cyprus,2954and Antioch,490preaching2980the word3056to none3367but to the Jews2453only.3440 | 19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal2347, so sich1289über1909Stephanus4736erhub, gingen umher1330bis2193gen Phönizien5403und2532Zypern2954und2532Antiochien490und redeten2980das Wort3056zu575niemand3367denn1508allein3440zu den3303Juden2453. | 
| 20 And some5100of them were men435of Cyprus2954and Cyrene,2957which,3748when they were come1525to Antioch,490spoke2980to the Grecians,1675preaching2097the LORD2962Jesus.2424 | 20 Es waren2258aber1161etliche5100unter ihnen846, Männer435von1537Zypern2953und2532Kyrene2956, die3748kamen1525gen Antiochien490und redeten2980auch zu1519den Griechen1675und predigten das Evangelium2097vom HErrn2962JEsu2424. | 
| 21 And the hand5495of the Lord2962was with them: and a great4183number706believed,4100and turned1994to the Lord.2962 | 21 Und2532die Hand5495des846HErrn2962war2258mit3326ihnen, und5037eine große4183Zahl706ward gläubig4100und bekehrete sich1994zu1909dem HErrn2962. | 
| 22 Then1161tidings3056of these846things came191to the ears3775of the church1577which3588was in Jerusalem:2414and they sent1821forth1821Barnabas,921that he should go1330as far2193as Antioch.490 | 22 Es kam1330aber1161diese Rede3056von4012ihnen vor1722die3588Ohren191der Gemeinde1577zu1519Jerusalem2414; und2532sie sandten1821Barnabas921, daß er846hinginge bis2193gen Antiochien490, | 
| 23 Who,3739when he came,3854and had seen1492the grace5485of God,2316was glad,5463and exhorted3870them all,3956that with purpose4286of heart2588they would hold4347to the Lord.2962 | 23 welcher3739, da er hinkommen war3854und2532sah1492die Gnade5485Gottes2316, ward er froh und2532ermahnete sie5463alle3956, daß sie3870mit festem4286Herzen2588an dem HErrn2962bleiben wollten4357. | 
| 24 For he was a good18man,435and full4134of the Holy40Ghost4151and of faith:4102and much2425people3793was added4369to the Lord.2962 | 24 Denn3754er2532war2258ein frommer18Mann435, voll4134Heiligen40Geistes4151und2532Glaubens4102. Und2532es ward4369ein groß Volk3793dem HErrn2962zugetan. | 
| 25 Then1161departed1831Barnabas921to Tarsus,5019for to seek327Saul:4569 | 25 Barnabas921aber1161zog aus1831gen Tarsus5019, Saulus4569wieder zu1519suchen327. | 
| 26 And when he had found2147him, he brought71him to Antioch.490And it came1096to pass, that a whole3650year1763they assembled4863themselves with the church,1577and taught1321much2425people.3793And the disciples3101were called5537Christians5546first4412in Antioch.490 | 26 Und2532da er846ihn fand2147, führete er846ihn gen Antiochien490. Und1161sie71blieben4863bei1722der Gemeinde1577ein ganzes3650Jahr1763und2532lehreten viel2425Volks3793; daher die Jünger3101am1722ersten4412zu1519Antiochien490Christen5546genannt wurden1096. | 
| 27 And in these5125days2250came2718prophets4396from Jerusalem2414to Antioch.490 | 27 In1722denselbigen Tagen2250kamen2718Propheten4396von575Jerusalem2414gen1519Antiochien490. | 
| 28 And there stood450up one1520of them named3686Agabus,13and signified4591by the Spirit4151that there should3195be great3173dearth3042throughout1909all3650the world:3625which3748came1096to pass in the days1909of Claudius2804Caesar.2541 | 28 Und1161einer unter1537ihnen846, mit1909Namen3686Agabus13, stund auf450und deutete4591durch1223den Geist4151eine große3173Teurung, die da kommen sollte3195über1909den ganzen3650Kreis der1520Erde3625, welche geschah1096unter dem Kaiser2541Claudius. | 
| 29 Then1161the disciples,3101every1538man1538according2531to his ability,2141determined3724to send3992relief1248to the brothers80which dwelled2730in Judaea:2449 | 29 Aber1161unter den Jüngern3101beschloß3724ein5100jeglicher1538, nachdem er846vermochte2141, zu senden3992eine Handreichung1248den Brüdern80, die in1722Judäa2449wohneten; | 
| 30 Which3739also2532they did,4160and sent649it to the elders4245by the hands5495of Barnabas921and Saul.4569 | 30 wie sie denn auch taten4160und2532schickten‘s zu649den Ältesten4245durch1223die3739Hand5495Barnabas921und2532Saulus4569. |