Acts
Chapter 11
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 11
|
1 And the apostles652 and brothers80 that were in Judaea2449 heard191 that the Gentiles1484 had also2532 received1209 the word3056 of God.2316
|
1 Es kam191 aber1161 vor2596 die Apostel652 und2532 Brüder80, die in dem jüdischen2449 Lande waren5607, daß3754 auch2532 die Heiden1484 hätten1209 Gottes2316 Wort3056 angenommen1209.
|
2 And when3753 Peter4074 was come305 up to Jerusalem,2414 they that were of the circumcision4061 contended1252 with him,
|
2 Und2532 da3753 Petrus4074 hinaufkam gen1519 Jerusalem2414, zankten1252 mit4314 ihm846, die aus1537 der Beschneidung4061 waren305,
|
3 Saying,3004 You went1525 in to men435 uncircumcised,203 2192 and did eat4906 with them.
|
3 und2532 sprachen: Du bist eingegangen1525 zu4314 den Männern435, die Vorhaut haben2192, und hast mit4906 ihnen846 gegessen!
|
4 But Peter4074 rehearsed756 the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 to them, saying,3004
|
4 Petrus4074 aber1161 hub an756 und erzählte1620 es ihnen846 nacheinander her2517 und sprach3004:
|
5 I was in the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and in a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been a great3173 sheet,3607 let2524 down2524 from heaven3772 by four5064 corners;746 and it came2064 even891 to me:
|
5 Ich1473 war2252 in1722 der Stadt4172 Joppe2445 im Gebet4336 und2532 war2064 entzückt und2532 sah1492 ein5100 Gesicht3705, nämlich ein Gefäß4632 herniederfahren wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607 mit vier5064 Zipfeln746 und niedergelassen2524 vom1537 Himmel3772, und kam2597 bis891 zu1722 mir1700.
|
6 On the which3739 when I had fastened816 my eyes, I considered,2657 and saw1492 four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772
|
6 Darein1519 sah816 ich und2532 ward gewahr2657 und2532 sah1492 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und Vögel4071 des Himmels3772.
|
7 And I heard191 a voice5456 saying3004 to me, Arise,450 Peter;4074 slay2380 and eat.5315
|
7 Ich hörete aber1161 eine Stimme5456, die sprach3004 zu191 mir3427: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und2532 iß5315!
|
8 But I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for nothing3956 3763 common2839 or2228 unclean169 has at3763 any3763 time entered1525 into1519 my mouth.4750
|
8 Ich aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 es ist1525 nie3763 kein Gemeines2839 noch2228 Unreines169 in1519 meinen3450 Mund4750 gegangen.
|
9 But the voice5456 answered611 me again1537 1208 from heaven,3772 What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2839
|
9 Aber1161 die Stimme5456 antwortete611 mir3427 zum andernmal1208 vom Himmel3772: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.
|
10 And this5124 was done1096 three5151 times:5151 and all537 were drawn385 up again3825 into1519 heaven.3772
|
10 Das5124 geschah aber1161 dreimal5151; und2532 ward1096 alles537 wieder3825 hinauf gen1519 Himmel3772 gezogen.
|
11 And, behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 to the house3614 where1722 3739 I was, sent649 from Caesarea2542 to me.
|
11 Und2532 siehe2400, von575 Stund‘ an1824 stunden drei5140 Männer435 vor1909 dem4314 Hause3614, darinnen ich war2252, gesandt649 von Cäsarea2542 zu2186 mir3165.
|
12 And the Spirit4151 bade2036 me go4905 with them, nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brothers80 accompanied2064 4862 me, and we entered1525 into1519 the man's435 house:3624
|
12 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu mir3427, ich sollte mit ihnen gehen1525 und2532 nicht3367 zweifeln1252. Es kamen4905 aber mit mir1698 diese3778 sechs1803 Brüder80, und2532 wir gingen2064 in1519 des846 Mannes435 Haus3624.
|
13 And he showed518 us how4459 he had seen1492 an angel32 in his house,3624 which stood2476 and said2036 to him, Send649 men435 to Joppa,2445 and call3343 for Simon,4613 whose3588 surname1941 is Peter;4074
|
13 Und5037 er846 verkündigte518 uns2254, wie4459 er gesehen1492 hätte einen Engel32 in1722 seinem Hause3624 stehen2476, der zu1519 ihm gesprochen hätte: Sende649 Männer435 gen Joppe2445 und2532 laß fordern3343 den Simon4613 mit2532 dem Zunamen1941 Petrus4074;
|
14 Who3739 shall tell2980 you words,4487 whereby1722 3739 you and all3956 your house3624 shall be saved.4982
|
14 der3739 wird dir4571 Worte4487 sagen, dadurch du2980 selig4982 werdest und2532 dein4675 ganzes3956 Haus3624.
|
15 And as I began756 to speak,2980 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them, as on1909 us at1722 the beginning.746
|
15 Indem aber1161 ich3165 anfing756 zu1722 reden2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 sie846 gleichwie2532 auf1909 uns2248 am1722 ersten Anfang746.
|
16 Then1161 remembered3415 I the word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost.4151
|
16 Da5613 dachte3415 ich an das Wort4487 des HErrn2962, als er sagte3004: Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geist4151 getauft907 werden.
|
17 For as much1487 then3767 as God2316 gave1325 them the like2470 gift1431 as he did to us, who believed4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was I, that I could1415 withstand2967 God?2316
|
17 So1487 nun3767 GOtt2316 ihnen846 gleiche2470 Gaben gegeben1325 hat wie5613 auch2532 uns2254, die da glauben4100 an1909 den HErrn2962 JEsus2424 Christus, wer5101 war2252 ich1473, daß ich könnte GOtt2316 wehren2967?
|
18 When they heard191 these5023 things, they held2270 their peace,2270 and glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 has God2316 also2532 to the Gentiles1484 granted1325 repentance3341 to life.2222
|
18 Da sie1325 das5023 höreten, schwiegen2270 sie stille und1161 lobeten GOtt2316 und2532 sprachen3004: So686 hat191 GOtt2316 auch2532 den Heiden1484 Buße3341 gegeben1325 zum1519 Leben2222!
|
19 Now3767 they which were scattered1289 abroad1289 on the persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far2193 as Phenice,5403 and Cyprus,2954 and Antioch,490 preaching2980 the word3056 to none3367 but to the Jews2453 only.3440
|
19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal2347, so sich1289 über1909 Stephanus4736 erhub, gingen umher1330 bis2193 gen Phönizien5403 und2532 Zypern2954 und2532 Antiochien490 und redeten2980 das Wort3056 zu575 niemand3367 denn1508 allein3440 zu den3303 Juden2453.
|
20 And some5100 of them were men435 of Cyprus2954 and Cyrene,2957 which,3748 when they were come1525 to Antioch,490 spoke2980 to the Grecians,1675 preaching2097 the LORD2962 Jesus.2424
|
20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 unter ihnen846, Männer435 von1537 Zypern2953 und2532 Kyrene2956, die3748 kamen1525 gen Antiochien490 und redeten2980 auch zu1519 den Griechen1675 und predigten das Evangelium2097 vom HErrn2962 JEsu2424.
|
21 And the hand5495 of the Lord2962 was with them: and a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 to the Lord.2962
|
21 Und2532 die Hand5495 des846 HErrn2962 war2258 mit3326 ihnen, und5037 eine große4183 Zahl706 ward gläubig4100 und bekehrete sich1994 zu1909 dem HErrn2962.
|
22 Then1161 tidings3056 of these846 things came191 to the ears3775 of the church1577 which3588 was in Jerusalem:2414 and they sent1821 forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far2193 as Antioch.490
|
22 Es kam1330 aber1161 diese Rede3056 von4012 ihnen vor1722 die3588 Ohren191 der Gemeinde1577 zu1519 Jerusalem2414; und2532 sie sandten1821 Barnabas921, daß er846 hinginge bis2193 gen Antiochien490,
|
23 Who,3739 when he came,3854 and had seen1492 the grace5485 of God,2316 was glad,5463 and exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would hold4347 to the Lord.2962
|
23 welcher3739, da er hinkommen war3854 und2532 sah1492 die Gnade5485 Gottes2316, ward er froh und2532 ermahnete sie5463 alle3956, daß sie3870 mit festem4286 Herzen2588 an dem HErrn2962 bleiben wollten4357.
|
24 For he was a good18 man,435 and full4134 of the Holy40 Ghost4151 and of faith:4102 and much2425 people3793 was added4369 to the Lord.2962
|
24 Denn3754 er2532 war2258 ein frommer18 Mann435, voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und2532 Glaubens4102. Und2532 es ward4369 ein groß Volk3793 dem HErrn2962 zugetan.
|
25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to Tarsus,5019 for to seek327 Saul:4569
|
25 Barnabas921 aber1161 zog aus1831 gen Tarsus5019, Saulus4569 wieder zu1519 suchen327.
|
26 And when he had found2147 him, he brought71 him to Antioch.490 And it came1096 to pass, that a whole3650 year1763 they assembled4863 themselves with the church,1577 and taught1321 much2425 people.3793 And the disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in Antioch.490
|
26 Und2532 da er846 ihn fand2147, führete er846 ihn gen Antiochien490. Und1161 sie71 blieben4863 bei1722 der Gemeinde1577 ein ganzes3650 Jahr1763 und2532 lehreten viel2425 Volks3793; daher die Jünger3101 am1722 ersten4412 zu1519 Antiochien490 Christen5546 genannt wurden1096.
|
27 And in these5125 days2250 came2718 prophets4396 from Jerusalem2414 to Antioch.490
|
27 In1722 denselbigen Tagen2250 kamen2718 Propheten4396 von575 Jerusalem2414 gen1519 Antiochien490.
|
28 And there stood450 up one1520 of them named3686 Agabus,13 and signified4591 by the Spirit4151 that there should3195 be great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the world:3625 which3748 came1096 to pass in the days1909 of Claudius2804 Caesar.2541
|
28 Und1161 einer unter1537 ihnen846, mit1909 Namen3686 Agabus13, stund auf450 und deutete4591 durch1223 den Geist4151 eine große3173 Teurung, die da kommen sollte3195 über1909 den ganzen3650 Kreis der1520 Erde3625, welche geschah1096 unter dem Kaiser2541 Claudius.
|
29 Then1161 the disciples,3101 every1538 man1538 according2531 to his ability,2141 determined3724 to send3992 relief1248 to the brothers80 which dwelled2730 in Judaea:2449
|
29 Aber1161 unter den Jüngern3101 beschloß3724 ein5100 jeglicher1538, nachdem er846 vermochte2141, zu senden3992 eine Handreichung1248 den Brüdern80, die in1722 Judäa2449 wohneten;
|
30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to the elders4245 by the hands5495 of Barnabas921 and Saul.4569
|
30 wie sie denn auch taten4160 und2532 schickten‘s zu649 den Ältesten4245 durch1223 die3739 Hand5495 Barnabas921 und2532 Saulus4569.
|