Acts

Chapter 11

1 And the apostles652 and brothers80 that were in Judaea2449 heard191 that the Gentiles1484 had also2532 received1209 the word3056 of God.2316

2 And when3753 Peter4074 was come305 up to Jerusalem,2414 they that were of the circumcision4061 contended1252 with him,

3 Saying,3004 You went1525 in to men435 uncircumcised,203 2192 and did eat4906 with them.

4 But Peter4074 rehearsed756 the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 to them, saying,3004

5 I was in the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and in a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been a great3173 sheet,3607 let2524 down2524 from heaven3772 by four5064 corners;746 and it came2064 even891 to me:

6 On the which3739 when I had fastened816 my eyes, I considered,2657 and saw1492 four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772

7 And I heard191 a voice5456 saying3004 to me, Arise,450 Peter;4074 slay2380 and eat.5315

8 But I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for nothing3956 3763 common2839 or2228 unclean169 has at3763 any3763 time entered1525 into1519 my mouth.4750

9 But the voice5456 answered611 me again1537 1208 from heaven,3772 What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2839

10 And this5124 was done1096 three5151 times:5151 and all537 were drawn385 up again3825 into1519 heaven.3772

11 And, behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 to the house3614 where1722 3739 I was, sent649 from Caesarea2542 to me.

12 And the Spirit4151 bade2036 me go4905 with them, nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brothers80 accompanied2064 4862 me, and we entered1525 into1519 the man's435 house:3624

13 And he showed518 us how4459 he had seen1492 an angel32 in his house,3624 which stood2476 and said2036 to him, Send649 men435 to Joppa,2445 and call3343 for Simon,4613 whose3588 surname1941 is Peter;4074

14 Who3739 shall tell2980 you words,4487 whereby1722 3739 you and all3956 your house3624 shall be saved.4982

15 And as I began756 to speak,2980 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them, as on1909 us at1722 the beginning.746

16 Then1161 remembered3415 I the word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost.4151

17 For as much1487 then3767 as God2316 gave1325 them the like2470 gift1431 as he did to us, who believed4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was I, that I could1415 withstand2967 God?2316

18 When they heard191 these5023 things, they held2270 their peace,2270 and glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 has God2316 also2532 to the Gentiles1484 granted1325 repentance3341 to life.2222

19 Now3767 they which were scattered1289 abroad1289 on the persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far2193 as Phenice,5403 and Cyprus,2954 and Antioch,490 preaching2980 the word3056 to none3367 but to the Jews2453 only.3440

20 And some5100 of them were men435 of Cyprus2954 and Cyrene,2957 which,3748 when they were come1525 to Antioch,490 spoke2980 to the Grecians,1675 preaching2097 the LORD2962 Jesus.2424

21 And the hand5495 of the Lord2962 was with them: and a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 to the Lord.2962

22 Then1161 tidings3056 of these846 things came191 to the ears3775 of the church1577 which3588 was in Jerusalem:2414 and they sent1821 forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far2193 as Antioch.490

23 Who,3739 when he came,3854 and had seen1492 the grace5485 of God,2316 was glad,5463 and exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would hold4347 to the Lord.2962

24 For he was a good18 man,435 and full4134 of the Holy40 Ghost4151 and of faith:4102 and much2425 people3793 was added4369 to the Lord.2962

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to Tarsus,5019 for to seek327 Saul:4569

26 And when he had found2147 him, he brought71 him to Antioch.490 And it came1096 to pass, that a whole3650 year1763 they assembled4863 themselves with the church,1577 and taught1321 much2425 people.3793 And the disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in Antioch.490

27 And in these5125 days2250 came2718 prophets4396 from Jerusalem2414 to Antioch.490

28 And there stood450 up one1520 of them named3686 Agabus,13 and signified4591 by the Spirit4151 that there should3195 be great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the world:3625 which3748 came1096 to pass in the days1909 of Claudius2804 Caesar.2541

29 Then1161 the disciples,3101 every1538 man1538 according2531 to his ability,2141 determined3724 to send3992 relief1248 to the brothers80 which dwelled2730 in Judaea:2449

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to the elders4245 by the hands5495 of Barnabas921 and Saul.4569

Дiї

Розділ 11

1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.

2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,

3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“

4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“

8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“

9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.

12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,

14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.

15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.

17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“

18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“

19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!

25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.

26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.

27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.

28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.

29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.

Acts

Chapter 11

Дiї

Розділ 11

1 And the apostles652 and brothers80 that were in Judaea2449 heard191 that the Gentiles1484 had also2532 received1209 the word3056 of God.2316

1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.

2 And when3753 Peter4074 was come305 up to Jerusalem,2414 they that were of the circumcision4061 contended1252 with him,

2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,

3 Saying,3004 You went1525 in to men435 uncircumcised,203 2192 and did eat4906 with them.

3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“

4 But Peter4074 rehearsed756 the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 to them, saying,3004

4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

5 I was in the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and in a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been a great3173 sheet,3607 let2524 down2524 from heaven3772 by four5064 corners;746 and it came2064 even891 to me:

5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

6 On the which3739 when I had fastened816 my eyes, I considered,2657 and saw1492 four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772

6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

7 And I heard191 a voice5456 saying3004 to me, Arise,450 Peter;4074 slay2380 and eat.5315

7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“

8 But I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for nothing3956 3763 common2839 or2228 unclean169 has at3763 any3763 time entered1525 into1519 my mouth.4750

8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“

9 But the voice5456 answered611 me again1537 1208 from heaven,3772 What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2839

9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“

10 And this5124 was done1096 three5151 times:5151 and all537 were drawn385 up again3825 into1519 heaven.3772

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

11 And, behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 to the house3614 where1722 3739 I was, sent649 from Caesarea2542 to me.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.

12 And the Spirit4151 bade2036 me go4905 with them, nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brothers80 accompanied2064 4862 me, and we entered1525 into1519 the man's435 house:3624

12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

13 And he showed518 us how4459 he had seen1492 an angel32 in his house,3624 which stood2476 and said2036 to him, Send649 men435 to Joppa,2445 and call3343 for Simon,4613 whose3588 surname1941 is Peter;4074

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,

14 Who3739 shall tell2980 you words,4487 whereby1722 3739 you and all3956 your house3624 shall be saved.4982

14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.

15 And as I began756 to speak,2980 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them, as on1909 us at1722 the beginning.746

15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.

16 Then1161 remembered3415 I the word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost.4151

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.

17 For as much1487 then3767 as God2316 gave1325 them the like2470 gift1431 as he did to us, who believed4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was I, that I could1415 withstand2967 God?2316

17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“

18 When they heard191 these5023 things, they held2270 their peace,2270 and glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 has God2316 also2532 to the Gentiles1484 granted1325 repentance3341 to life.2222

18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“

19 Now3767 they which were scattered1289 abroad1289 on the persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far2193 as Phenice,5403 and Cyprus,2954 and Antioch,490 preaching2980 the word3056 to none3367 but to the Jews2453 only.3440

19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

20 And some5100 of them were men435 of Cyprus2954 and Cyrene,2957 which,3748 when they were come1525 to Antioch,490 spoke2980 to the Grecians,1675 preaching2097 the LORD2962 Jesus.2424

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.

21 And the hand5495 of the Lord2962 was with them: and a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 to the Lord.2962

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

22 Then1161 tidings3056 of these846 things came191 to the ears3775 of the church1577 which3588 was in Jerusalem:2414 and they sent1821 forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far2193 as Antioch.490

22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.

23 Who,3739 when he came,3854 and had seen1492 the grace5485 of God,2316 was glad,5463 and exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would hold4347 to the Lord.2962

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

24 For he was a good18 man,435 and full4134 of the Holy40 Ghost4151 and of faith:4102 and much2425 people3793 was added4369 to the Lord.2962

24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to Tarsus,5019 for to seek327 Saul:4569

25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.

26 And when he had found2147 him, he brought71 him to Antioch.490 And it came1096 to pass, that a whole3650 year1763 they assembled4863 themselves with the church,1577 and taught1321 much2425 people.3793 And the disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in Antioch.490

26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.

27 And in these5125 days2250 came2718 prophets4396 from Jerusalem2414 to Antioch.490

27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.

28 And there stood450 up one1520 of them named3686 Agabus,13 and signified4591 by the Spirit4151 that there should3195 be great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the world:3625 which3748 came1096 to pass in the days1909 of Claudius2804 Caesar.2541

28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.

29 Then1161 the disciples,3101 every1538 man1538 according2531 to his ability,2141 determined3724 to send3992 relief1248 to the brothers80 which dwelled2730 in Judaea:2449

29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to the elders4245 by the hands5495 of Barnabas921 and Saul.4569

30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.