Acts

Chapter 4

1 And as they spoke2980 to the people,2992 the priests,2409 and the captain4755 of the temple,2411 and the Sadducees,4523 came2186 on them,

2 Being grieved1278 that they taught1321 the people,2992 and preached2605 through1722 Jesus2424 the resurrection386 from the dead.3498

3 And they laid1911 hands5495 on them, and put5087 them in hold5084 to the next839 day:839 for it was now2235 eventide.2073

4 However, many4183 of them which heard191 the word3056 believed;4100 and the number706 of the men435 was about5616 five4002 thousand.5505

5 And it came1096 to pass on1909 the morrow,839 that their rulers,758 and elders,4245 and scribes,1122

6 And Annas452 the high749 priest,749 and Caiaphas,2533 and John,2491 and Alexander,223 and as many3745 as were of the kindred1085 of the high749 priest,748 were gathered4863 together4863 at1519 Jerusalem.2419

7 And when they had set2476 them in the middle,3319 they asked,4441 By what4169 power,1411 or2228 by what4169 name,3686 have you done4160 this?5124

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 to them, You rulers758 of the people,2992 and elders4245 of Israel,2474

9 If1487 we this4594 day4594 be examined350 of the good2108 deed2108 done to the weak772 man,444 by what5101 means he is made4982 whole;4982

10 Be it known1110 to you all,3956 and to all3956 the people2992 of Israel,2474 that by the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3478 whom3739 you crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from the dead,3498 even by him does this3778 man stand3936 here3936 before1799 you whole.5199

11 This3778 is the stone3037 which3588 was set1848 at1848 nothing1848 of you builders,3618 which3588 is become1096 1519 the head2776 of the corner.1137

12 Neither2532 3756 is there salvation4991 in any3762 other:243 for there is none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we must1163 be saved.4982

13 Now1161 when they saw2334 the boldness3954 of Peter4074 and John,2491 and perceived2638 that they were unlearned62 and ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and they took1921 knowledge1921 of them, that they had been2258 with Jesus.2424

14 And beholding991 the man444 which was healed2323 standing2476 with them, they could2192 say471 nothing3762 against471 it.

15 But when they had commanded2753 them to go565 aside565 out of the council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

16 Saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for that indeed3303 a notable1110 miracle4592 has been done1096 by them is manifest5319 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and we cannot3756 1410 deny720 it.

17 But that it spread1268 no3361 further1909 4118 among1519 the people,2992 let us straightly547 threaten546 them, that they speak2980 from now on3371 to no3367 man444 in this5129 name.3686

18 And they called2564 them, and commanded3853 them not to speak5350 at2527 all2527 nor3366 teach1321 in the name3686 of Jesus.2424

19 But Peter4074 and John2491 answered611 and said2036 to them, Whether1487 it be right1342 in the sight1799 of God2316 to listen191 to you more3123 than2228 to God,2316 judge2919 you.

20 For we cannot3756 1410 but speak2980 the things which3739 we have seen1492 and heard.191

21 So1161 when they had further threatened4324 them, they let them go,630 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them, because1223 of the people:2992 for all3956 men glorified1392 God2316 for that which was done.1096

22 For the man444 was above4119 forty5062 years2094 old, on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

23 And being let go,630 they went2064 to their own2398 company,2398 and reported518 all3745 that the chief749 priests749 and elders4245 had said2036 to them.

24 And when they heard191 that, they lifted142 up their voice5456 to God2316 with one3661 accord,3661 and said,2036 Lord,1203 you are God,2316 which3588 have made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 that in them is:

25 Who3588 by the mouth4750 of your servant3816 David1138 have said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and the people2992 imagine3191 vain2756 things?

26 The kings935 of the earth1093 stood3936 up, and the rulers758 were gathered4863 together1909 against2596 the Lord,2962 and against2596 his Christ.5547

27 For of a truth225 against1909 your holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 you have anointed,5548 both5037 Herod,2264 and Pontius4194 Pilate,4091 with the Gentiles,1484 and the people2992 of Israel,2474 were gathered4863 together,4863

28 For to do4160 whatever3745 your hand5495 and your counsel1012 determined4309 before4309 to be done.1096

29 And now,3568 Lord,2962 behold1896 their threatenings:547 and grant1325 to your servants,1401 that with all3956 boldness3954 they may speak2980 your word,3056

30 By stretching1614 forth1614 your4675 hand5495 to heal;2392 and that signs4592 and wonders5059 may be done1096 by the name3686 of your holy40 child3816 Jesus.2424

31 And when they had prayed,1189 the place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were assembled4863 together;4863 and they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and they spoke2980 the word3056 of God2316 with boldness.3954

32 And the multitude4128 of them that believed4100 were of one heart2588 and of one3391 soul:5590 neither3761 said3004 any1520 of them that ought5100 of the things which he possessed5224 was his own;2398 but they had1510 all537 things common.2839

33 And with great3173 power1411 gave591 the apostles652 witness3142 of the resurrection386 of the Lord2962 Jesus:2424 and great3173 grace5485 was on them all.3956

34 Neither3761 was there any5100 among1722 them that lacked:1729 for as many3745 as were possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the prices5092 of the things that were sold,4097

35 And laid5087 them down at3844 the apostles'652 feet:4228 and distribution1239 was made1239 to every1538 man according2530 as he had2192 need.5532

36 And Joses,2500 who3588 by the apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which3739 is, being interpreted,3177 The son5207 of consolation,3874) a Levite,3019 and of the country1085 of Cyprus,2954

37 Having5225 846 land,68 sold4453 it, and brought5342 the money,5536 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228

使徒行傳

第4章

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 照各人所需用的,分給各人。

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

Acts

Chapter 4

使徒行傳

第4章

1 And as they spoke2980 to the people,2992 the priests,2409 and the captain4755 of the temple,2411 and the Sadducees,4523 came2186 on them,

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 Being grieved1278 that they taught1321 the people,2992 and preached2605 through1722 Jesus2424 the resurrection386 from the dead.3498

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 And they laid1911 hands5495 on them, and put5087 them in hold5084 to the next839 day:839 for it was now2235 eventide.2073

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 However, many4183 of them which heard191 the word3056 believed;4100 and the number706 of the men435 was about5616 five4002 thousand.5505

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 And it came1096 to pass on1909 the morrow,839 that their rulers,758 and elders,4245 and scribes,1122

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 And Annas452 the high749 priest,749 and Caiaphas,2533 and John,2491 and Alexander,223 and as many3745 as were of the kindred1085 of the high749 priest,748 were gathered4863 together4863 at1519 Jerusalem.2419

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 And when they had set2476 them in the middle,3319 they asked,4441 By what4169 power,1411 or2228 by what4169 name,3686 have you done4160 this?5124

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 to them, You rulers758 of the people,2992 and elders4245 of Israel,2474

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 If1487 we this4594 day4594 be examined350 of the good2108 deed2108 done to the weak772 man,444 by what5101 means he is made4982 whole;4982

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 Be it known1110 to you all,3956 and to all3956 the people2992 of Israel,2474 that by the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3478 whom3739 you crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from the dead,3498 even by him does this3778 man stand3936 here3936 before1799 you whole.5199

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 This3778 is the stone3037 which3588 was set1848 at1848 nothing1848 of you builders,3618 which3588 is become1096 1519 the head2776 of the corner.1137

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 Neither2532 3756 is there salvation4991 in any3762 other:243 for there is none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we must1163 be saved.4982

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 Now1161 when they saw2334 the boldness3954 of Peter4074 and John,2491 and perceived2638 that they were unlearned62 and ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and they took1921 knowledge1921 of them, that they had been2258 with Jesus.2424

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 And beholding991 the man444 which was healed2323 standing2476 with them, they could2192 say471 nothing3762 against471 it.

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 But when they had commanded2753 them to go565 aside565 out of the council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 Saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for that indeed3303 a notable1110 miracle4592 has been done1096 by them is manifest5319 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and we cannot3756 1410 deny720 it.

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 But that it spread1268 no3361 further1909 4118 among1519 the people,2992 let us straightly547 threaten546 them, that they speak2980 from now on3371 to no3367 man444 in this5129 name.3686

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 And they called2564 them, and commanded3853 them not to speak5350 at2527 all2527 nor3366 teach1321 in the name3686 of Jesus.2424

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 But Peter4074 and John2491 answered611 and said2036 to them, Whether1487 it be right1342 in the sight1799 of God2316 to listen191 to you more3123 than2228 to God,2316 judge2919 you.

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 For we cannot3756 1410 but speak2980 the things which3739 we have seen1492 and heard.191

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 So1161 when they had further threatened4324 them, they let them go,630 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them, because1223 of the people:2992 for all3956 men glorified1392 God2316 for that which was done.1096

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 For the man444 was above4119 forty5062 years2094 old, on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 And being let go,630 they went2064 to their own2398 company,2398 and reported518 all3745 that the chief749 priests749 and elders4245 had said2036 to them.

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 And when they heard191 that, they lifted142 up their voice5456 to God2316 with one3661 accord,3661 and said,2036 Lord,1203 you are God,2316 which3588 have made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 that in them is:

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 Who3588 by the mouth4750 of your servant3816 David1138 have said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and the people2992 imagine3191 vain2756 things?

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 The kings935 of the earth1093 stood3936 up, and the rulers758 were gathered4863 together1909 against2596 the Lord,2962 and against2596 his Christ.5547

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 For of a truth225 against1909 your holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 you have anointed,5548 both5037 Herod,2264 and Pontius4194 Pilate,4091 with the Gentiles,1484 and the people2992 of Israel,2474 were gathered4863 together,4863

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 For to do4160 whatever3745 your hand5495 and your counsel1012 determined4309 before4309 to be done.1096

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 And now,3568 Lord,2962 behold1896 their threatenings:547 and grant1325 to your servants,1401 that with all3956 boldness3954 they may speak2980 your word,3056

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 By stretching1614 forth1614 your4675 hand5495 to heal;2392 and that signs4592 and wonders5059 may be done1096 by the name3686 of your holy40 child3816 Jesus.2424

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 And when they had prayed,1189 the place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were assembled4863 together;4863 and they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and they spoke2980 the word3056 of God2316 with boldness.3954

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 And the multitude4128 of them that believed4100 were of one heart2588 and of one3391 soul:5590 neither3761 said3004 any1520 of them that ought5100 of the things which he possessed5224 was his own;2398 but they had1510 all537 things common.2839

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 And with great3173 power1411 gave591 the apostles652 witness3142 of the resurrection386 of the Lord2962 Jesus:2424 and great3173 grace5485 was on them all.3956

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 Neither3761 was there any5100 among1722 them that lacked:1729 for as many3745 as were possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the prices5092 of the things that were sold,4097

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 And laid5087 them down at3844 the apostles'652 feet:4228 and distribution1239 was made1239 to every1538 man according2530 as he had2192 need.5532

35 照各人所需用的,分給各人。

36 And Joses,2500 who3588 by the apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which3739 is, being interpreted,3177 The son5207 of consolation,3874) a Levite,3019 and of the country1085 of Cyprus,2954

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 Having5225 846 land,68 sold4453 it, and brought5342 the money,5536 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。