| 
                                Acts
                            
                                Chapter 4                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 And as they spoke2980to the people,2992the priests,2409and the captain4755of the temple,2411and the Sadducees,4523came2186on them, | 1 Когда1161они846говорили2980к43143588народу,2992к ним846приступили21863588священники2409и3588начальники47553588стражи при храме2411и3588саддукеи,4523 | 
| 2 Being grieved1278that they taught1321the people,2992and preached2605through1722Jesus2424the resurrection386from the dead.3498 | 2 досадуя1278на то, что12233588они846учат13213588народ2992и2532проповедуют2605в17223588Иисусе24243588воскресение3863588из1537мертвых;3498 | 
| 3 And they laid1911hands5495on them, and put5087them in hold5084to the next839day:839for it was now2235eventide.2073 | 3 и2532наложили1911на них8463588руки5495и2532отдали5087их под1519стражу5084до15193588утра;839ибо1063уже2235был2258вечер.2073 | 
| 4 However, many4183of them which heard191the word3056believed;4100and the number706of the men435was about5616five4002thousand.5505 | 4 Многие4183же1161из3588слушавших1913588слово3056уверовали;4100и2532было10963588число706таковых3588людей435около5616пяти4002тысяч.5505 | 
| 5 And it came1096to pass on1909the morrow,839that their rulers,758and elders,4245and scribes,1122 | 5 10961161На19093588другой839день собрались4863в1519Иерусалим24193588начальники758их846и2532старейшины,4245и2532книжники,1122 | 
| 6 And Annas452the high749priest,749and Caiaphas,2533and John,2491and Alexander,223and as many3745as were of the kindred1085of the high749priest,748were gathered4863together4863at1519Jerusalem.2419 | 6 и2532Анна4523588первосвященник,749и2532Каиафа,2533и2532Иоанн,2491и2532Александр,223и2532прочие37452258из1537рода1085первосвященнического;748 | 
| 7 And when they had set2476them in the middle,3319they asked,4441By what4169power,1411or2228by what4169name,3686have you done4160this?5124 | 7 и,2532поставив2476их846посреди,172235883319спрашивали:44411722какою4169силою1411или22281722каким4169именем3686вы5210сделали4160это?5124 | 
| 8 Then5119Peter,4074filled4130with the Holy40Ghost,4151said2036to them, You rulers758of the people,2992and elders4245of Israel,2474 | 8 Тогда5119Петр,4074исполнившись4130Духа4151Святого,40сказал20364314им:846начальники7583588народа2992и2532старейшины42453588Израильские!2474 | 
| 9 If1487we this4594day4594be examined350of the good2108deed2108done to the weak772man,444by what5101means he is made4982whole;4982 | 9 Если1487от нас2249сегодня4594требуют ответа350в1909благодеянии2108человеку444немощному,7721722как5101он3778исцелен,4982 | 
| 10 Be it known1110to you all,3956and to all3956the people2992of Israel,2474that by the name3686of Jesus2424Christ5547of Nazareth,3478whom3739you crucified,4717whom3739God2316raised1453from the dead,3498even by him does this3778man stand3936here3936before1799you whole.5199 | 10 то да будет2077известно1110всем3956вам5213и2532всему39563588народу2992Израильскому,2474что375417223588именем3686Иисуса2424Христа55473588Назорея,3480Которого3739вы5210распяли,4717Которого37393588Бог2316воскресил1453из1537мертвых,34981722Им5129поставлен3936он3778перед1799вами5216здрав.5199 | 
| 11 This3778is the stone3037which3588was set1848at1848nothing1848of you builders,3618which3588is become10961519the head2776of the corner.1137 | 11 Он3778есть20763588камень,3037пренебреженный18485259вами52163588зиждущими,3618но сделавшийся10961519главою2776угла,1137и2532нет37562076ни3762в1722ком ином2433588спасения;4991 | 
| 12 Neither25323756is there salvation4991in any3762other:243for there is none3777other2087name3686under5259heaven3772given1325among1722men,444whereby17223739we must1163be saved.4982 | 12 ибо1063нет37772076другого2087имени3686под52593588небом,3772данного13251722человекам,4441722которым3739надлежало1163бы нам2248спастись.4982 | 
| 13 Now1161when they saw2334the boldness3954of Peter4074and John,2491and perceived2638that they were unlearned62and ignorant2399men,444they marveled;2296and they took1921knowledge1921of them, that they had been2258with Jesus.2424 | 13 Видя233411613588смелость3954Петра4074и2532Иоанна2491и2532приметив,2638что3754они1526люди444некнижные62и2532простые,2399они удивлялись;2296между тем узнавали19215037их,846что3754они были2258с48623588Иисусом;2424 | 
| 14 And beholding991the man444which was healed2323standing2476with them, they could2192say471nothing3762against471it. | 14 3588видя991же11613588исцеленного2323человека,444стоящего2476с4862ними,846ничего3762не могли2192сказать вопреки.471 | 
| 15 But when they had commanded2753them to go565aside565out of the council,4892they conferred4820among4314themselves,240 | 15 И,1161приказав2753им846выйти565вон из18543588синедриона,4892рассуждали4820между4314собою,240 | 
| 16 Saying,3004What5101shall we do4160to these5125men?444for that indeed3303a notable1110miracle4592has been done1096by them is manifest5319to all3956them that dwell2730in Jerusalem;2419and we cannot37561410deny720it. | 16 говоря:3004что5101нам делать41603588с этими5125людьми?444Ибо1063всем,3956живущим2730в Иерусалиме,2419известно,5318что37543303ими8461223сделано1096явное1110чудо,4592и2532мы не3756можем1410отвергнуть720сего; | 
| 17 But that it spread1268no3361further19094118among1519the people,2992let us straightly547threaten546them, that they speak2980from now on3371to no3367man444in this5129name.3686 | 17 но,235чтобы2443более41191909не3361разгласилось1268это в15193588народе,2992с угрозою547запретим546им,846чтобы не3371говорили2980об19093588имени3686сем5129никому3367из людей.444 | 
| 18 And they called2564them, and commanded3853them not to speak5350at2527all2527nor3366teach1321in the name3686of Jesus.2424 | 18 И,2532призвав2564их,846приказали3853им8463588отнюдь2527не3361говорить5350и не3366учить1321об19093588имени36863588Иисуса.2424 | 
| 19 But Peter4074and John2491answered611and said2036to them, Whether1487it be right1342in the sight1799of God2316to listen191to you more3123than2228to God,2316judge2919you. | 19 3588Но1161Петр4074и2532Иоанн2491сказали2036им8464314в ответ:611судите,2919справедливо1342ли14872076пред17993588Богом2316слушать191вас5216более,3123нежели22283588Бога?2316 | 
| 20 For we cannot37561410but speak2980the things which3739we have seen1492and heard.191 | 20 Мы2249не3756можем14101063не3361говорить2980того, что3739видели1492и2532слышали.191 | 
| 21 So1161when they had further threatened4324them, they let them go,630finding2147nothing3367how4459they might punish2849them, because1223of the people:2992for all3956men glorified1392God2316for that which was done.1096 | 21 Они3588же,1161пригрозив,4324отпустили630их,846не3367находя21473588возможности4459наказать2849их,846по причине12233588народа;2992потому что3754все3956прославляли13923588Бога2316за19093588происшедшее.1096 | 
| 22 For the man444was above4119forty5062years2094old, on1909whom3739this5124miracle4592of healing2392was showed.1096 | 22 Ибо1063лет2094более4119сорока5062было2258тому3588человеку,444над1909которым3739сделалось10963588сие5124чудо45923588исцеления.2392 | 
| 23 And being let go,630they went2064to their own2398company,2398and reported518all3745that the chief749priests749and elders4245had said2036to them. | 23 Быв отпущены,6301161они пришли2064к43143588своим2398и2532пересказали,518что37454314говорили2036им8463588первосвященники749и3588старейшины.4245 | 
| 24 And when they heard191that, they lifted142up their voice5456to God2316with one3661accord,3661and said,2036Lord,1203you are God,2316which3588have made4160heaven,3772and earth,1093and the sea,2281and all3956that in them is: | 24 Они3588же,1161выслушав,191единодушно3661возвысили142голос5456к43143588Богу2316и2532сказали:2036Владыко120347713588Боже,2316сотворивший41603588небо3772и3588землю1093и3588море2281и2532все,3956что3588в1722них!846 | 
| 25 Who3588by the mouth4750of your servant3816David1138have said,2036Why2444did the heathen1484rage,5433and the people2992imagine3191vain2756things? | 25 Ты35881223устами4750отца нашего Давида,1138раба3816Твоего,4675сказал2036Духом Святым: «что2444мятутся5433язычники,1484и2532народы2992замышляют3191тщетное?2756 | 
| 26 The kings935of the earth1093stood3936up, and the rulers758were gathered4863together1909against2596the Lord,2962and against2596his Christ.5547 | 26 Восстали39363588цари9353588земные,1093и3588князи758собрались4863вместе19093588846на25963588Господа2962и2532на25963588Христа5547Его».846 | 
| 27 For of a truth225against1909your holy40child3816Jesus,2424whom3739you have anointed,5548both5037Herod,2264and Pontius4194Pilate,4091with the Gentiles,1484and the people2992of Israel,2474were gathered4863together,4863 | 27 Ибо10631909поистине225собрались4863в городе сем на19093588Святого40Сына3816Твоего4675Иисуса,2424помазанного5548Тобою, Ирод22645037и2532Понтий4194Пилат4091с4862язычниками1484и2532народом2992Израильским,2474 | 
| 28 For to do4160whatever3745your hand5495and your counsel1012determined4309before4309to be done.1096 | 28 чтобы сделать4160то, чему37453588быть1096предопределила4309рука54953588Твоя4675и3588совет1012Твой.4675 | 
| 29 And now,3568Lord,2962behold1896their threatenings:547and grant1325to your servants,1401that with all3956boldness3954they may speak2980your word,3056 | 29 И3588ныне,3568Господи,2962воззри1896на19093588угрозы547их,846и2532дай13253588рабам1401Твоим4675со3326всею3956смелостью3954говорить29803588слово3056Твое,4675 | 
| 30 By stretching1614forth1614your4675hand5495to heal;2392and that signs4592and wonders5059may be done1096by the name3686of your holy40child3816Jesus.2424 | 30 тогда17223588как Ты4571простираешь1614руку5495Твою4675на1519исцеления2392и2532на соделание1096знамений4592и2532чудес505912233588именем36863588Святого40Сына3816Твоего4675Иисуса.2424 | 
| 31 And when they had prayed,1189the place5117was shaken4531where17223739they were assembled4863together;4863and they were all537filled4130with the Holy40Ghost,4151and they spoke2980the word3056of God2316with boldness.3954 | 31 И,2532по молитве1189их,846поколебалось45313588место,51171722где3739они были2258собраны,4863и2532исполнились4130все537Духа4151Святого,40и2532говорили29803588слово30563588Божие2316с3326дерзновением.3954 | 
| 32 And the multitude4128of them that believed4100were of one heart2588and of one3391soul:5590neither3761said3004any1520of them that ought5100of the things which he possessed5224was his own;2398but they had1510all537things common.2839 | 32 3588У множества4128же11613588уверовавших4100было22583588одно3391сердце2588и3588одна душа;5590и2532никто37611520ничего5100из3588имения5224своего846не называл3004своим,23981510но235все537у них846было2258общее.2839 | 
| 33 And with great3173power1411gave591the apostles652witness3142of the resurrection386of the Lord2962Jesus:2424and great3173grace5485was on them all.3956 | 33 3588Апостолы652же2532с великою3173силою14115913588свидетельствовали3142о3588воскресении3863588Господа2962Иисуса2424Христа; и5037великая3173благодать5485была2258на1909всех3956их.846 | 
| 34 Neither3761was there any5100among1722them that lacked:1729for as many3745as were possessors2935of lands5564or2228houses3614sold4453them, and brought5342the prices5092of the things that were sold,4097 | 34 Не37611063было5225между1722ними846никого5100нуждающегося;1729ибо1063все,3745которые владели2935землями5564или2228домами,36145225продавая4453их, приносили53423588цену50923588проданного4097 | 
| 35 And laid5087them down at3844the apostles'652feet:4228and distribution1239was made1239to every1538man according2530as he had2192need.5532 | 35 и2532полагали5087к38443588ногам42283588Апостолов;652и1161каждому1538давалось,1239в чем2530302кто5100имел2192нужду.5532 | 
| 36 And Joses,2500who3588by the apostles652was surnamed1941Barnabas,921(which3739is, being interpreted,3177The son5207of consolation,3874) a Levite,3019and of the country1085of Cyprus,2954 | 36 Так1161Иосия,2500прозванный1941от52593588Апостолов652Варнавою,921— что37392076значит:3177«сын5207утешения»,3874— левит,3019родом1085Кипрянин,2953 | 
| 37 Having5225846land,68sold4453it, and brought5342the money,5536and laid5087it at3844the apostles'652feet.4228 | 37 у которого была5225своя846земля,68продав4453ее, принес53423588деньги5536и2532положил5087к38443588ногам42283588Апостолов.652 |