| 
                                Acts
                            
                                Chapter 10                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 10                             | 
                    | 1 There was a certain5100man435in Caesarea2542called3686Cornelius,2883a centurion1543of the band4686called2564the Italian2483band,4686 | 1 Es war2258aber1161ein5100Mann435zu1722Cäsarea2542mit Namen3686Cornelius, ein Hauptmann1543von1537der Schar4686, die da heißt2564die welsche, | 
| 2 A devout2152man, and one that feared5399God2316with all3956his house,3624which gave4160much4183alms1654to the people,2992and prayed1189to God2316always.1275 | 2 gottselig2152und2532gottesfürchtig5399samt4862seinem ganzen3956Hause3624und5037gab4160dem Volk2992viel4183Almosen1654und2532betete1189immer1275zu GOtt2316. | 
| 3 He saw1492in a vision3705evidently5320about5616the ninth1766hour5610of the day2250an angel32of God2316coming1525in to him, and saying2036to him, Cornelius.2883 | 3 Der2532sah1492in1722einem Gesichte offenbarlich5320um5616die neunte1766Stunde5610am Tage2250einen Engel32Gottes2316zu4314ihm846eingehen1525, der sprach2036zu ihm846: Cornelius! | 
| 4 And when he looked816on him, he was afraid,1719and said,2036What5101is it, Lord?2962And he said2036to him, Your prayers4335and your3588alms1654are come305up for a memorial3422before1799God.2316 | 4 Er846aber1161sah816ihn an, erschrak und2532sprach2036: HErr2962, was5101ist‘s1096? Er aber1161sprach2036zu ihm: Dein4675Gebet4335und2532deine4675Almosen1654sind2076hinaufkommen ins1519Gedächtnis3422vor1799GOtt2316. | 
| 5 And now3568send3992men435to Joppa,2445and call3343for one Simon,4613whose3739surname1941is Peter:4074 | 5 Und2532nun3568sende Männer435gen1519Joppe2445und2532laß3992fordern3343Simon4613mit dem3739Zunamen1941Petrus4074, | 
| 6 He lodges3579with one5100Simon4613a tanner,1038whose3739house3614is by the sea2281side:3844he shall tell2980you what5101you ought1163to do.4160 | 6 welcher3739ist2076zur Herberge3579bei3844einem5100Gerber1038Simon4613, des Haus3614am3844Meer2281liegt; der3778wird dir4671sagen, was5101du2980tun4160sollst1163. | 
| 7 And when5613the angel32which3588spoke2980to Cornelius2883was departed,565he called5455two1417of his household3610servants, and a devout2152soldier4757of them that waited4342on4342him continually;4342 | 7 Und1161da5613der Engel32, der mit Cornelius redete2980, hinweggegangen war565, rief5455er846zwei1417seiner Hausknechte3610und2532einen gottesfürchtigen2152Kriegsknecht4757von denen, die3588auf ihn warteten, | 
| 8 And when he had declared1834all537these things to them, he sent649them to Joppa.2445 | 8 und2532erzählete es ihnen846alles537und sandte649sie846gen1519Joppe2445. | 
| 9 On the morrow,1887as they went3596on their journey,3596and drew near1448to the city,4172Peter4074went305up on the housetop1430to pray4336about4012the sixth1623hour:5610 | 9 Des andern Tages1887, da2532diese1565auf305dem Wege waren3596und1161nahe zur Stadt4172kamen1448, stieg Petrus4074hinauf auf den Söller1430, zu beten4336, um4012die sechste1623Stunde5610. | 
| 10 And he became1096very4361hungry,4361and would2309have eaten:1089but while they made3903ready,3903he fell1968into1909a trance,1611 | 10 Und2532als er846hungrig4361ward1096, wollte2309er essen1089. Da1909sie1161ihm1565aber1161zubereiteten3903, ward1968er entzückt | 
| 11 And saw2334heaven3772opened,455and a certain5100vessel4632descending2597on him, as it had been a great3173sheet3607knit1210at the four5064corners,746and let2524down2524to the earth:1093 | 11 und2532sah2334den Himmel3772aufgetan und2532herniederfahren2597zu1909ihm846ein5100Gefäß4632wie5613ein groß3173leinen Tuch3607, an1909vier5064Zipfeln746gebunden1210, und ward niedergelassen2524auf455die Erde1093. | 
| 12 Wherein17223757were all3956manner1485of four footed5074beasts5074of the earth,1093and wild2342beasts,2342and creeping2062things, and fowls4071of the air.3772 | 12 Darinnen waren5225allerlei3956vierfüßige Tiere5074der3739Erde1093und2532wilde Tiere2342und2532Gewürm2062und2532Vögel4071des Himmels3772. | 
| 13 And there came1096a voice5456to him, Rise,450Peter;4074kill,2380and eat.5315 | 13 Und2532geschah1096eine Stimme5456zu4314ihm846: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380und2532iß5315! | 
| 14 But Peter4074said,2036Not so,3365Lord;2962for I have never3763eaten5315any3956thing that is common2839or2228unclean.169 | 14 Petrus4074aber1161sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754ich habe5315noch nie3763etwas3956Gemeines2839oder2228Unreines169gegessen5315. | 
| 15 And the voice5456spoke to him again3825the second1208time, What3739God2316has cleansed,2511that call2840not you common.2840 | 15 Und2532die Stimme5456sprach zum1537andernmal1208zu4314ihm846: Was GOtt2316gereiniget hat2511, das3739mache2840du4771nicht3361gemein. | 
| 16 This5124was done1096thrice:5151and the vessel4632was received353up again3825into1519heaven.3772 | 16 Und1161das5124geschah zu1519drei Malen; und2532das Gefäß4632ward1096wieder3825aufgenommen353gen Himmel3772. | 
| 17 Now1161while5613Peter4074doubted1280in himself1438what5101this3588vision3705which3739he had seen1492should mean,1498behold,2400the men435which3588were sent649from Cornelius2883had made1239enquiry1331for Simon's4613house,3614and stood2186before1909the gate,4440 | 17 Als aber1161Petrus4074sich in1722sich selbst1438bekümmerte1280, was5101das3739Gesicht3705wäre, das1498er gesehen1492hatte, siehe2400, da5613fragten1331die Männer435, von575Cornelius gesandt649, nach dem3588Hause3614Simons4613und2532stunden an1909der Tür4440, | 
| 18 And called,5455and asked4441whether1487Simon,4613which3588was surnamed1941Peter,4074were lodged3579there.1759 | 18 riefen5455und2532forscheten, ob1487Simon4613mit dem3588Zunamen1941Petrus4074allda1759zur Herberge wäre3579. | 
| 19 While Peter4074thought1760on4012the vision,3705the Spirit4151said2036to him, Behold,2400three5140men435seek2212you. | 19 Indem aber1161Petrus4074sich besinnet über4012dem Gesichte, sprach2036der Geist4151zu ihm846: Siehe2400, drei5140Männer435suchen2212dich4571. | 
| 20 Arise450therefore,235and get2597you down,2597and go4198with them, doubting1252nothing:3367for I have sent649them. | 20 Aber4198stehe auf450, steige2597hinab und235zieh mit4862ihnen846und2532zweifle1252nichts3367; denn1360ich1473habe sie846gesandt649. | 
| 21 Then1161Peter4074went2597down2597to the men435which3588were sent649to him from Cornelius;2883and said,2036Behold,2400I am1510he whom3739you seek:2212what5101is the cause156why12233739you are come?3918 | 21 Da stieg Petrus4074hinab zu4314den5101Männern435, die3739von575Cornelius zu4314ihm gesandt649waren3918, und1161sprach2036: Siehe2400, ich1473bin‘s1510, den ihr846suchet2212; was3588ist2597die3739Sache156, darum ihr hier seid? | 
| 22 And they said,2036Cornelius2883the centurion,1543a just1342man,435and one that fears5399God,2316and of good18report3140among5259all3650the nation1484of the Jews,2453was warned5537from God by an holy40angel32to send3343for you into1519his house,3624and to hear191words4487of you. | 22 Sie aber1161sprachen2036: Cornelius, der5259Hauptmann1543, ein frommer1342und2532gottesfürchtiger Mann435und5037gutes Gerüchts3140bei dem ganzen3650Volk1484der5259Juden2453, hat einen Befehl empfangen5537vom heiligen40Engel32, daß er5399dich4571sollte fordern lassen3343in1519sein Haus3624und2532Worte4487von3844dir4675hören191. | 
| 23 Then3767called1528he them in, and lodged3579them. And on the morrow1887Peter4074went1831away1831with them, and certain5100brothers80from Joppa2445accompanied4905him. | 23 Da3767rief1528er846sie3579hinein und1161herbergete sie846. Des846andern Tages1887zog Petrus4074aus1831mit4862ihnen, und2532etliche5100Brüder80von575Joppe2445gingen mit4905ihm. | 
| 24 And the morrow1887after3326they entered1525into1519Caesarea.2542And Cornelius2883waited4328for them, and he had called4779together4779his kinsmen4773and near316friends.5384 | 24 Und2532des andern Tages1887kamen1525sie gen Cäsarea2542. Cornelius aber1161wartete4328auf1519sie und2532rief zusammen4779seine Verwandten4773und Freunde316. | 
| 25 And as Peter4074was coming1525in, Cornelius2883met4876him, and fell4098down at1909his feet,4228and worshipped4352him. | 25 Und1161als5613Petrus4074hineinkam1096, ging1525ihm Cornelius entgegen und fiel4098zu seinen846Füßen4228und betete4352ihn an1909. | 
| 26 But Peter4074took1453him up, saying,3004Stand450up; I myself also2504am1510a man.444 | 26 Petrus4074aber1161richtete450ihn846auf1453und2504sprach3004: Stehe auf1453; ich846bin1510auch2504ein Mensch444. | 
| 27 And as he talked4926with him, he went1525in, and found2147many4183that were come4905together.4905 | 27 Und2532als er846sich mit ihm besprochen hatte4926, ging er hinein1525und2532fand2147ihrer viel4183, die zusammenkommen4905waren. | 
| 28 And he said5346to them, You know1987how5613that it is an unlawful111thing for a man435that is a Jew2453to keep2853company,2853or2228come4334to one of another246nation;246but God2316has showed1166me that I should not call3004any3367man444common2839or2228unclean.169 | 28 Und5037er sprach5346zu4314ihnen: Ihr846wisset1987, wie5613es ein ungewohnet Ding111ist2076einem jüdischen2453Mann435, sich zu2853tun oder2228zu kommen4334zu einem Fremdling246; aber2532GOtt2316hat1166mir1698gezeiget, keinen3367Menschen444gemein2839oder2228unrein169zu heißen3004. | 
| 29 Therefore1352came2064I to you without369gainsaying,369as soon as I was sent3343for: I ask4441therefore3767for what5101intent3056you have sent3343for me? | 29 Darum habe ich mich3165nicht geweigert369zu kommen2064, als ich bin hergefordert3343. So2532frage4441ich euch nun3767, warum5101ihr3056mich habt lassen fordern. | 
| 30 And Cornelius2883said,5346Four5067days2250ago575I was fasting3522until3360this5026hour;5610and at the ninth1766hour5610I prayed4336in my house,3624and, behold,2400a man435stood2476before1799me in bright2986clothing,2066 | 30 Cornelius sprach5346: Ich1799habe2252vier5067Tage2250gefastet3522bis3360an diese Stunde5610, und2532um die5026neunte1766Stunde5610betete4336ich in1722meinem3450Hause3624. Und siehe2400, da trat2476ein Mann435vor575mich3450in einem hellen2986Kleide2066 | 
| 31 And said,5346Cornelius,2883your prayer4335is heard,1522and your4675alms1654are had in remembrance3415in the sight1799of God.2316 | 31 und2532sprach5346: Cornelius, dein4675Gebet4335ist erhöret, und2532deiner4675Almosen1654ist gedacht3415worden vor1799GOtt2316. | 
| 32 Send3992therefore3767to Joppa,2445and call3333here3333Simon,4613whose3739surname1941is Peter;4074he is lodged3579in the house3614of one Simon4613a tanner1038by the sea2281side:3844who,3739when he comes,3854shall speak2980to you. | 32 So sende nun3767gen Joppe2445und2532laß3992herrufen3333einen Simon4613mit1722dem3739Zunamen1941Petrus4074, welcher3739ist3854zur Herberge3579in1519dem Hause3614des Gerbers1038Simon4613an3844dem Meer2281; der wird dir4671, wenn er3778kommt, sagen2980. | 
| 33 Immediately1824therefore3767I sent3992to you; and you have well2573done4160that you are come.3854Now3568therefore3767are we all3956here3918present3918before1799God,2316to hear191all3956things that are commanded4367you of God.2316 | 33 Da3918sandte3992ich von5259Stund‘ an1824zu4314dir4571. Und5037du4771hast wohl2573getan4160, daß du3767kommen bist. Nun3767sind wir2249alle3956hier3568gegenwärtig3918vor1799GOtt2316, zu hören191alles3956, was dir4671von GOtt2316befohlen ist3854. | 
| 34 Then1161Peter4074opened455his mouth,4750and said,2036Of a truth225I perceive2638that God2316is no3756respecter4381of persons:4381 | 34 Petrus4074aber1161tat seinen Mund4750auf455und sprach2036: Nun erfahre ich mit1909der2076Wahrheit225, daß3754GOtt2316die Person4381nicht3756ansiehet, | 
| 35 But in every3956nation1484he that fears5399him, and works2038righteousness,1343is accepted1184with him. | 35 sondern235in1722allerlei3956Volk1484, wer ihn846fürchtet5399und2532recht1343tut2038, der ist2076ihm846angenehm1184. | 
| 36 The word3056which3739God sent649to the children5207of Israel,2474preaching2097peace1515by Jesus2424Christ:5547(he is Lord2962of all:3956) | 36 Ihr wisset wohl von der3056Predigt, die3778GOtt zu den Kindern Israel2474gesandt hat649, und verkündigen lassen2097den Frieden1515durch1223JEsum2424Christum5547( welcher3739ist2076ein HErr2962über alles3956), | 
| 37 That word,4487I say, you know,1492which was published1096throughout2596all3650Judaea,2449and began756from Galilee,1056after3326the baptism908which3739John2491preached;2784 | 37 die3739durchs ganze3650jüdische Land2449geschehen1096ist und3326angefangen756in575Galiläa1056nach2596der Taufe908, die Johannes2491predigte2784: | 
| 38 How5613God2316anointed5548Jesus2424of Nazareth3478with the Holy40Ghost4151and with power:1411who3739went1330about1330doing2109good,2109and healing2390all3956that were oppressed2616of the devil;1228for God2316was with him. | 38 wie5613GOtt2316denselbigen JEsum von575Nazareth3478gesalbet hat5548mit3326dem Heiligen40Geiste4151und2532Kraft1411; der5259umhergezogen ist1330und2532hat wohlgetan2109und gesund2390gemacht alle3956, die3739vom Teufel1228überwältiget waren2616; denn3754GOtt2316war2258mit ihm2424. | 
| 39 And we are witnesses3144of all3956things which3739he did4160both5037in the land5561of the Jews,2453and in Jerusalem;2419whom3739they slew337and hanged2910on1909a tree:3586 | 39 Und2532wir2249sind2070Zeugen3144alles3956des, was3739er getan4160hat im1722jüdischen2453Lande5561und5037zu1722Jerusalem2419. Den3739haben sie getötet337und2532an1909ein Holz3586gehänget. | 
| 40 Him God2316raised1453up the third5154day,2250and showed1325him openly;1717 | 40 Denselbigen hat1453GOtt2316auferwecket am dritten5154Tage2250und2532ihn846lassen offenbar werden1096, | 
| 41 Not to all3956the people,2992but to witnesses3144chosen4401before4401God,2316even to us, who3748did eat4906and drink4844with him after3326he rose450from the dead.3498 | 41 nicht3756allem3956Volk2992, sondern235uns2254, den vorerwählten4401Zeugen3144von5259GOtt2316, die3748wir mit4906ihm846gegessen und2532getrunken haben, nachdem3326er846auferstanden ist450von1537den Toten3498. | 
| 42 And he commanded3853us to preach2784to the people,2992and to testify1263that it is he which3588was ordained3724of God2316to be the Judge2923of quick2198and dead.3498 | 42 Und2532er846hat uns2254geboten3853, zu predigen2784dem3588Volk2992und2532zu zeugen1263, daß3754er ist2076verordnet3724von GOtt2316ein Richter2923der5259Lebendigen2198und2532der Toten3498. | 
| 43 To him give all3956the prophets4396witness,3140that through1223his name3686whoever39563588believes4100in him shall receive2983remission859of sins.266 | 43 Von diesem5129zeugen3140alle3956Propheten4396, daß durch1223seinen846Namen3686alle3956, die an1519ihn846glauben4100, Vergebung859der Sünden266empfangen2983sollen. | 
| 44 While Peter4074yet2089spoke2980these5023words,4487the Holy40Ghost4151fell1968on1909all3956them which heard191the word.3056 | 44 Da Petrus4074noch2089diese5023Worte3056redete2980, fiel1968der Heilige40Geist4151auf1909alle3956, die191dem Wort4487zuhöreten. | 
| 45 And they of the circumcision4061which believed4103were astonished,1839as many3745as came4905with Peter,4074because3754that on1909the Gentiles1484also2532was poured1632out the gift1431of the Holy40Ghost.4151 | 45 Und2532die3745Gläubigen4103aus1537der Beschneidung4061, die mit4905Petrus4074kommen waren, entsetzten1839sich, daß3754auch2532auf1909die Heiden1484die Gabe1431des Heiligen40Geistes4151ausgegossen ward1632. | 
| 46 For they heard191them speak2980with tongues,1100and magnify3170God.2316Then5119answered611Peter,4074 | 46 Denn1063sie846höreten, daß sie mit Zungen1100redeten2980und2532GOtt2316hoch preiseten. Da5119antwortete611Petrus4074: | 
| 47 Can1410any5100man5100forbid2967water,5204that these5128should not be baptized,907which3748have received2983the Holy40Ghost4151as well2532as we? | 47 Mag auch2532jemand5100das Wasser5204wehren2967, daß3361diese5128nicht1410getaufet werden907, die3748den Heiligen40Geist4151empfangen2983haben gleichwie2531auch wir2249? | 
| 48 And he commanded4367them to be baptized907in the name3686of the Lord.2962Then5119prayed2065they him to tarry1961certain5100days.2250 | 48 Und5037befahl4367, sie zu taufen907in1722dem Namen3686des846HErrn2962. Da5119baten2065sie ihn, daß er846etliche5100Tage2250dabliebe1961. |