Acts
Chapter 10
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 10
|
1 There was a certain5100 man435 in Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of the band4686 called2564 the Italian2483 band,4686
|
1 Es war2258 aber1161 ein5100 Mann435 zu1722 Cäsarea2542 mit Namen3686 Cornelius, ein Hauptmann1543 von1537 der Schar4686, die da heißt2564 die welsche,
|
2 A devout2152 man, and one that feared5399 God2316 with all3956 his house,3624 which gave4160 much4183 alms1654 to the people,2992 and prayed1189 to God2316 always.1275
|
2 gottselig2152 und2532 gottesfürchtig5399 samt4862 seinem ganzen3956 Hause3624 und5037 gab4160 dem Volk2992 viel4183 Almosen1654 und2532 betete1189 immer1275 zu GOtt2316.
|
3 He saw1492 in a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the day2250 an angel32 of God2316 coming1525 in to him, and saying2036 to him, Cornelius.2883
|
3 Der2532 sah1492 in1722 einem Gesichte offenbarlich5320 um5616 die neunte1766 Stunde5610 am Tage2250 einen Engel32 Gottes2316 zu4314 ihm846 eingehen1525, der sprach2036 zu ihm846: Cornelius!
|
4 And when he looked816 on him, he was afraid,1719 and said,2036 What5101 is it, Lord?2962 And he said2036 to him, Your prayers4335 and your3588 alms1654 are come305 up for a memorial3422 before1799 God.2316
|
4 Er846 aber1161 sah816 ihn an, erschrak und2532 sprach2036: HErr2962, was5101 ist‘s1096? Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Dein4675 Gebet4335 und2532 deine4675 Almosen1654 sind2076 hinaufkommen ins1519 Gedächtnis3422 vor1799 GOtt2316.
|
5 And now3568 send3992 men435 to Joppa,2445 and call3343 for one Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter:4074
|
5 Und2532 nun3568 sende Männer435 gen1519 Joppe2445 und2532 laß3992 fordern3343 Simon4613 mit dem3739 Zunamen1941 Petrus4074,
|
6 He lodges3579 with one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is by the sea2281 side:3844 he shall tell2980 you what5101 you ought1163 to do.4160
|
6 welcher3739 ist2076 zur Herberge3579 bei3844 einem5100 Gerber1038 Simon4613, des Haus3614 am3844 Meer2281 liegt; der3778 wird dir4671 sagen, was5101 du2980 tun4160 sollst1163.
|
7 And when5613 the angel32 which3588 spoke2980 to Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his household3610 servants, and a devout2152 soldier4757 of them that waited4342 on4342 him continually;4342
|
7 Und1161 da5613 der Engel32, der mit Cornelius redete2980, hinweggegangen war565, rief5455 er846 zwei1417 seiner Hausknechte3610 und2532 einen gottesfürchtigen2152 Kriegsknecht4757 von denen, die3588 auf ihn warteten,
|
8 And when he had declared1834 all537 these things to them, he sent649 them to Joppa.2445
|
8 und2532 erzählete es ihnen846 alles537 und sandte649 sie846 gen1519 Joppe2445.
|
9 On the morrow,1887 as they went3596 on their journey,3596 and drew near1448 to the city,4172 Peter4074 went305 up on the housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour:5610
|
9 Des andern Tages1887, da2532 diese1565 auf305 dem Wege waren3596 und1161 nahe zur Stadt4172 kamen1448, stieg Petrus4074 hinauf auf den Söller1430, zu beten4336, um4012 die sechste1623 Stunde5610.
|
10 And he became1096 very4361 hungry,4361 and would2309 have eaten:1089 but while they made3903 ready,3903 he fell1968 into1909 a trance,1611
|
10 Und2532 als er846 hungrig4361 ward1096, wollte2309 er essen1089. Da1909 sie1161 ihm1565 aber1161 zubereiteten3903, ward1968 er entzückt
|
11 And saw2334 heaven3772 opened,455 and a certain5100 vessel4632 descending2597 on him, as it had been a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and let2524 down2524 to the earth:1093
|
11 und2532 sah2334 den Himmel3772 aufgetan und2532 herniederfahren2597 zu1909 ihm846 ein5100 Gefäß4632 wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607, an1909 vier5064 Zipfeln746 gebunden1210, und ward niedergelassen2524 auf455 die Erde1093.
|
12 Wherein1722 3757 were all3956 manner1485 of four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772
|
12 Darinnen waren5225 allerlei3956 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und2532 Vögel4071 des Himmels3772.
|
13 And there came1096 a voice5456 to him, Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and eat.5315
|
13 Und2532 geschah1096 eine Stimme5456 zu4314 ihm846: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und2532 iß5315!
|
14 But Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for I have never3763 eaten5315 any3956 thing that is common2839 or2228 unclean.169
|
14 Petrus4074 aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 ich habe5315 noch nie3763 etwas3956 Gemeines2839 oder2228 Unreines169 gegessen5315.
|
15 And the voice5456 spoke to him again3825 the second1208 time, What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2840
|
15 Und2532 die Stimme5456 sprach zum1537 andernmal1208 zu4314 ihm846: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.
|
16 This5124 was done1096 thrice:5151 and the vessel4632 was received353 up again3825 into1519 heaven.3772
|
16 Und1161 das5124 geschah zu1519 drei Malen; und2532 das Gefäß4632 ward1096 wieder3825 aufgenommen353 gen Himmel3772.
|
17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in himself1438 what5101 this3588 vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 behold,2400 the men435 which3588 were sent649 from Cornelius2883 had made1239 enquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the gate,4440
|
17 Als aber1161 Petrus4074 sich in1722 sich selbst1438 bekümmerte1280, was5101 das3739 Gesicht3705 wäre, das1498 er gesehen1492 hatte, siehe2400, da5613 fragten1331 die Männer435, von575 Cornelius gesandt649, nach dem3588 Hause3614 Simons4613 und2532 stunden an1909 der Tür4440,
|
18 And called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which3588 was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759
|
18 riefen5455 und2532 forscheten, ob1487 Simon4613 mit dem3588 Zunamen1941 Petrus4074 allda1759 zur Herberge wäre3579.
|
19 While Peter4074 thought1760 on4012 the vision,3705 the Spirit4151 said2036 to him, Behold,2400 three5140 men435 seek2212 you.
|
19 Indem aber1161 Petrus4074 sich besinnet über4012 dem Gesichte, sprach2036 der Geist4151 zu ihm846: Siehe2400, drei5140 Männer435 suchen2212 dich4571.
|
20 Arise450 therefore,235 and get2597 you down,2597 and go4198 with them, doubting1252 nothing:3367 for I have sent649 them.
|
20 Aber4198 stehe auf450, steige2597 hinab und235 zieh mit4862 ihnen846 und2532 zweifle1252 nichts3367; denn1360 ich1473 habe sie846 gesandt649.
|
21 Then1161 Peter4074 went2597 down2597 to the men435 which3588 were sent649 to him from Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I am1510 he whom3739 you seek:2212 what5101 is the cause156 why1223 3739 you are come?3918
|
21 Da stieg Petrus4074 hinab zu4314 den5101 Männern435, die3739 von575 Cornelius zu4314 ihm gesandt649 waren3918, und1161 sprach2036: Siehe2400, ich1473 bin‘s1510, den ihr846 suchet2212; was3588 ist2597 die3739 Sache156, darum ihr hier seid?
|
22 And they said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and one that fears5399 God,2316 and of good18 report3140 among5259 all3650 the nation1484 of the Jews,2453 was warned5537 from God by an holy40 angel32 to send3343 for you into1519 his house,3624 and to hear191 words4487 of you.
|
22 Sie aber1161 sprachen2036: Cornelius, der5259 Hauptmann1543, ein frommer1342 und2532 gottesfürchtiger Mann435 und5037 gutes Gerüchts3140 bei dem ganzen3650 Volk1484 der5259 Juden2453, hat einen Befehl empfangen5537 vom heiligen40 Engel32, daß er5399 dich4571 sollte fordern lassen3343 in1519 sein Haus3624 und2532 Worte4487 von3844 dir4675 hören191.
|
23 Then3767 called1528 he them in, and lodged3579 them. And on the morrow1887 Peter4074 went1831 away1831 with them, and certain5100 brothers80 from Joppa2445 accompanied4905 him.
|
23 Da3767 rief1528 er846 sie3579 hinein und1161 herbergete sie846. Des846 andern Tages1887 zog Petrus4074 aus1831 mit4862 ihnen, und2532 etliche5100 Brüder80 von575 Joppe2445 gingen mit4905 ihm.
|
24 And the morrow1887 after3326 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And Cornelius2883 waited4328 for them, and he had called4779 together4779 his kinsmen4773 and near316 friends.5384
|
24 Und2532 des andern Tages1887 kamen1525 sie gen Cäsarea2542. Cornelius aber1161 wartete4328 auf1519 sie und2532 rief zusammen4779 seine Verwandten4773 und Freunde316.
|
25 And as Peter4074 was coming1525 in, Cornelius2883 met4876 him, and fell4098 down at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.
|
25 Und1161 als5613 Petrus4074 hineinkam1096, ging1525 ihm Cornelius entgegen und fiel4098 zu seinen846 Füßen4228 und betete4352 ihn an1909.
|
26 But Peter4074 took1453 him up, saying,3004 Stand450 up; I myself also2504 am1510 a man.444
|
26 Petrus4074 aber1161 richtete450 ihn846 auf1453 und2504 sprach3004: Stehe auf1453; ich846 bin1510 auch2504 ein Mensch444.
|
27 And as he talked4926 with him, he went1525 in, and found2147 many4183 that were come4905 together.4905
|
27 Und2532 als er846 sich mit ihm besprochen hatte4926, ging er hinein1525 und2532 fand2147 ihrer viel4183, die zusammenkommen4905 waren.
|
28 And he said5346 to them, You know1987 how5613 that it is an unlawful111 thing for a man435 that is a Jew2453 to keep2853 company,2853 or2228 come4334 to one of another246 nation;246 but God2316 has showed1166 me that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169
|
28 Und5037 er sprach5346 zu4314 ihnen: Ihr846 wisset1987, wie5613 es ein ungewohnet Ding111 ist2076 einem jüdischen2453 Mann435, sich zu2853 tun oder2228 zu kommen4334 zu einem Fremdling246; aber2532 GOtt2316 hat1166 mir1698 gezeiget, keinen3367 Menschen444 gemein2839 oder2228 unrein169 zu heißen3004.
|
29 Therefore1352 came2064 I to you without369 gainsaying,369 as soon as I was sent3343 for: I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 you have sent3343 for me?
|
29 Darum habe ich mich3165 nicht geweigert369 zu kommen2064, als ich bin hergefordert3343. So2532 frage4441 ich euch nun3767, warum5101 ihr3056 mich habt lassen fordern.
|
30 And Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and at the ninth1766 hour5610 I prayed4336 in my house,3624 and, behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me in bright2986 clothing,2066
|
30 Cornelius sprach5346: Ich1799 habe2252 vier5067 Tage2250 gefastet3522 bis3360 an diese Stunde5610, und2532 um die5026 neunte1766 Stunde5610 betete4336 ich in1722 meinem3450 Hause3624. Und siehe2400, da trat2476 ein Mann435 vor575 mich3450 in einem hellen2986 Kleide2066
|
31 And said,5346 Cornelius,2883 your prayer4335 is heard,1522 and your4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316
|
31 und2532 sprach5346: Cornelius, dein4675 Gebet4335 ist erhöret, und2532 deiner4675 Almosen1654 ist gedacht3415 worden vor1799 GOtt2316.
|
32 Send3992 therefore3767 to Joppa,2445 and call3333 here3333 Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter;4074 he is lodged3579 in the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by the sea2281 side:3844 who,3739 when he comes,3854 shall speak2980 to you.
|
32 So sende nun3767 gen Joppe2445 und2532 laß3992 herrufen3333 einen Simon4613 mit1722 dem3739 Zunamen1941 Petrus4074, welcher3739 ist3854 zur Herberge3579 in1519 dem Hause3614 des Gerbers1038 Simon4613 an3844 dem Meer2281; der wird dir4671, wenn er3778 kommt, sagen2980.
|
33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to you; and you have well2573 done4160 that you are come.3854 Now3568 therefore3767 are we all3956 here3918 present3918 before1799 God,2316 to hear191 all3956 things that are commanded4367 you of God.2316
|
33 Da3918 sandte3992 ich von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4571. Und5037 du4771 hast wohl2573 getan4160, daß du3767 kommen bist. Nun3767 sind wir2249 alle3956 hier3568 gegenwärtig3918 vor1799 GOtt2316, zu hören191 alles3956, was dir4671 von GOtt2316 befohlen ist3854.
|
34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of a truth225 I perceive2638 that God2316 is no3756 respecter4381 of persons:4381
|
34 Petrus4074 aber1161 tat seinen Mund4750 auf455 und sprach2036: Nun erfahre ich mit1909 der2076 Wahrheit225, daß3754 GOtt2316 die Person4381 nicht3756 ansiehet,
|
35 But in every3956 nation1484 he that fears5399 him, and works2038 righteousness,1343 is accepted1184 with him.
|
35 sondern235 in1722 allerlei3956 Volk1484, wer ihn846 fürchtet5399 und2532 recht1343 tut2038, der ist2076 ihm846 angenehm1184.
|
36 The word3056 which3739 God sent649 to the children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by Jesus2424 Christ:5547 (he is Lord2962 of all:3956)
|
36 Ihr wisset wohl von der3056 Predigt, die3778 GOtt zu den Kindern Israel2474 gesandt hat649, und verkündigen lassen2097 den Frieden1515 durch1223 JEsum2424 Christum5547 ( welcher3739 ist2076 ein HErr2962 über alles3956),
|
37 That word,4487 I say, you know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judaea,2449 and began756 from Galilee,1056 after3326 the baptism908 which3739 John2491 preached;2784
|
37 die3739 durchs ganze3650 jüdische Land2449 geschehen1096 ist und3326 angefangen756 in575 Galiläa1056 nach2596 der Taufe908, die Johannes2491 predigte2784:
|
38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and with power:1411 who3739 went1330 about1330 doing2109 good,2109 and healing2390 all3956 that were oppressed2616 of the devil;1228 for God2316 was with him.
|
38 wie5613 GOtt2316 denselbigen JEsum von575 Nazareth3478 gesalbet hat5548 mit3326 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 Kraft1411; der5259 umhergezogen ist1330 und2532 hat wohlgetan2109 und gesund2390 gemacht alle3956, die3739 vom Teufel1228 überwältiget waren2616; denn3754 GOtt2316 war2258 mit ihm2424.
|
39 And we are witnesses3144 of all3956 things which3739 he did4160 both5037 in the land5561 of the Jews,2453 and in Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree:3586
|
39 Und2532 wir2249 sind2070 Zeugen3144 alles3956 des, was3739 er getan4160 hat im1722 jüdischen2453 Lande5561 und5037 zu1722 Jerusalem2419. Den3739 haben sie getötet337 und2532 an1909 ein Holz3586 gehänget.
|
40 Him God2316 raised1453 up the third5154 day,2250 and showed1325 him openly;1717
|
40 Denselbigen hat1453 GOtt2316 auferwecket am dritten5154 Tage2250 und2532 ihn846 lassen offenbar werden1096,
|
41 Not to all3956 the people,2992 but to witnesses3144 chosen4401 before4401 God,2316 even to us, who3748 did eat4906 and drink4844 with him after3326 he rose450 from the dead.3498
|
41 nicht3756 allem3956 Volk2992, sondern235 uns2254, den vorerwählten4401 Zeugen3144 von5259 GOtt2316, die3748 wir mit4906 ihm846 gegessen und2532 getrunken haben, nachdem3326 er846 auferstanden ist450 von1537 den Toten3498.
|
42 And he commanded3853 us to preach2784 to the people,2992 and to testify1263 that it is he which3588 was ordained3724 of God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and dead.3498
|
42 Und2532 er846 hat uns2254 geboten3853, zu predigen2784 dem3588 Volk2992 und2532 zu zeugen1263, daß3754 er ist2076 verordnet3724 von GOtt2316 ein Richter2923 der5259 Lebendigen2198 und2532 der Toten3498.
|
43 To him give all3956 the prophets4396 witness,3140 that through1223 his name3686 whoever3956 3588 believes4100 in him shall receive2983 remission859 of sins.266
|
43 Von diesem5129 zeugen3140 alle3956 Propheten4396, daß durch1223 seinen846 Namen3686 alle3956, die an1519 ihn846 glauben4100, Vergebung859 der Sünden266 empfangen2983 sollen.
|
44 While Peter4074 yet2089 spoke2980 these5023 words,4487 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the word.3056
|
44 Da Petrus4074 noch2089 diese5023 Worte3056 redete2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 alle3956, die191 dem Wort4487 zuhöreten.
|
45 And they of the circumcision4061 which believed4103 were astonished,1839 as many3745 as came4905 with Peter,4074 because3754 that on1909 the Gentiles1484 also2532 was poured1632 out the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151
|
45 Und2532 die3745 Gläubigen4103 aus1537 der Beschneidung4061, die mit4905 Petrus4074 kommen waren, entsetzten1839 sich, daß3754 auch2532 auf1909 die Heiden1484 die Gabe1431 des Heiligen40 Geistes4151 ausgegossen ward1632.
|
46 For they heard191 them speak2980 with tongues,1100 and magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074
|
46 Denn1063 sie846 höreten, daß sie mit Zungen1100 redeten2980 und2532 GOtt2316 hoch preiseten. Da5119 antwortete611 Petrus4074:
|
47 Can1410 any5100 man5100 forbid2967 water,5204 that these5128 should not be baptized,907 which3748 have received2983 the Holy40 Ghost4151 as well2532 as we?
|
47 Mag auch2532 jemand5100 das Wasser5204 wehren2967, daß3361 diese5128 nicht1410 getaufet werden907, die3748 den Heiligen40 Geist4151 empfangen2983 haben gleichwie2531 auch wir2249?
|
48 And he commanded4367 them to be baptized907 in the name3686 of the Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him to tarry1961 certain5100 days.2250
|
48 Und5037 befahl4367, sie zu taufen907 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962. Da5119 baten2065 sie ihn, daß er846 etliche5100 Tage2250 dabliebe1961.
|