| 
                                Acts
                            
                                Chapter 10                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 10                             | 
                    | 1 There was a certain5100man435in Caesarea2542called3686Cornelius,2883a centurion1543of the band4686called2564the Italian2483band,4686 | 1 В1722Кесарии2542был2258некоторый51001161муж,435именем3686Корнилий,2883сотник1543из1537полка,4686называемого2564Италийским,2483 | 
| 2 A devout2152man, and one that feared5399God2316with all3956his house,3624which gave4160much4183alms1654to the people,2992and prayed1189to God2316always.1275 | 2 благочестивый2152и2532боящийся53993588Бога2316со4862всем39563588домом3624своим,846творивший41605037много4183милостыни16543588народу2992и2532всегда1275молившийся11893588Богу.23163956 | 
| 3 He saw1492in a vision3705evidently5320about5616the ninth1766hour5610of the day2250an angel32of God2316coming1525in to him, and saying2036to him, Cornelius.2883 | 3 Он в1722видении3705ясно5320видел1492около5616девятого1766часа56103588дня2250Ангела323588Божия,2316который вошел1525к4314нему846и2532сказал2036ему:846Корнилий!2883 | 
| 4 And when he looked816on him, he was afraid,1719and said,2036What5101is it, Lord?2962And he said2036to him, Your prayers4335and your3588alms1654are come305up for a memorial3422before1799God.2316 | 4 Он3588же,1161взглянув816на него846и2532испугавшись,17191096сказал:2036что,51012076Господи?2962Ангел отвечал20361161ему:8463588молитвы4335твои4675и3588милостыни1654твои4675пришли305на1519память3422пред17993588Богом.2316 | 
| 5 And now3568send3992men435to Joppa,2445and call3343for one Simon,4613whose3739surname1941is Peter:4074 | 5 2532Итак3568пошли3992людей435в1519Иоппию2445и2532призови3343Симона,46133739называемого1941Петром.4074 | 
| 6 He lodges3579with one5100Simon4613a tanner,1038whose3739house3614is by the sea2281side:3844he shall tell2980you what5101you ought1163to do.4160 | 6 Он3778гостит3579у3844некоего5100Симона4613кожевника,1038которого3739дом3614находится2076при3844море;2281он3778скажет2980тебе4671слова, которыми5101457111634160спасешься ты и весь дом твой. | 
| 7 And when5613the angel32which3588spoke2980to Cornelius2883was departed,565he called5455two1417of his household3610servants, and a devout2152soldier4757of them that waited4342on4342him continually;4342 | 7 Когда561311613588Ангел,32говоривший29803588с Корнилием,2883отошел,565то он, призвав5455двоих1417из3588своих846слуг3610и2532благочестивого2152воина4757из3588находившихся4342при нем846 | 
| 8 And when he had declared1834all537these things to them, he sent649them to Joppa.2445 | 8 и2532рассказав1834им846все,537послал649их846в15193588Иоппию.2445 | 
| 9 On the morrow,1887as they went3596on their journey,3596and drew near1448to the city,4172Peter4074went305up on the housetop1430to pray4336about4012the sixth1623hour:5610 | 9 На35881161другой день,1887когда они1565шли3596и3588приближались1448к городу,4172Петр4074около4012шестого1623часа5610взошел305на19093588верх дома1430помолиться.4336 | 
| 10 And he became1096very4361hungry,4361and would2309have eaten:1089but while they made3903ready,3903he fell1968into1909a trance,1611 | 10 И1161почувствовал1096он голод,4361и2532хотел2309есть.1089Между тем, как1161приготовляли,39031565он846пришел1968в1909исступление1611 | 
| 11 And saw2334heaven3772opened,455and a certain5100vessel4632descending2597on him, as it had been a great3173sheet3607knit1210at the four5064corners,746and let2524down2524to the earth:1093 | 11 и2532видит23343588отверстое455небо3772и2532сходящий2597к1909нему846некоторый5100сосуд,4632как5613бы большое3173полотно,3607привязанное1210за четыре5064угла746и2532опускаемое2524на19093588землю;1093 | 
| 12 Wherein17223757were all3956manner1485of four footed5074beasts5074of the earth,1093and wild2342beasts,2342and creeping2062things, and fowls4071of the air.3772 | 12 в1722нем3739находились5225всякие39563588четвероногие50743588земные,1093звери,2342пресмыкающиеся2062и3588птицы40713588небесные.3772 | 
| 13 And there came1096a voice5456to him, Rise,450Peter;4074kill,2380and eat.5315 | 13 И2532был1096глас5456к4314нему:846встань,450Петр,4074заколи2380и2532ешь.5315 | 
| 14 But Peter4074said,2036Not so,3365Lord;2962for I have never3763eaten5315any3956thing that is common2839or2228unclean.169 | 14 3588Но1161Петр4074сказал:2036нет,3365Господи,29623754я никогда3763не ел5315ничего3956скверного2839или2228нечистого.169 | 
| 15 And the voice5456spoke to him again3825the second1208time, What3739God2316has cleansed,2511that call2840not you common.2840 | 15 2532Тогда3825в1537другой1208раз был глас5456к4314нему:846что37393588Бог2316очистил,2511того ты4771не3361почитай нечистым.2840 | 
| 16 This5124was done1096thrice:5151and the vessel4632was received353up again3825into1519heaven.3772 | 16 Это51241161было10961909трижды,5151— и3588сосуд4632опять3825поднялся353на15193588небо.3772 | 
| 17 Now1161while5613Peter4074doubted1280in himself1438what5101this3588vision3705which3739he had seen1492should mean,1498behold,2400the men435which3588were sent649from Cornelius2883had made1239enquiry1331for Simon's4613house,3614and stood2186before1909the gate,4440 | 17 Когда5613же11613588Петр4074недоумевал1280в1722себе,1438что5101бы302значило14983588видение,3705которое3739он видел,1492—2532вот,2400мужи,435посланные6495753588Корнилием,2883расспросив1331о3588доме3614Симона,4613остановились2186у19093588ворот,4440 | 
| 18 And called,5455and asked4441whether1487Simon,4613which3588was surnamed1941Peter,4074were lodged3579there.1759 | 18 и,2532крикнув,5455спросили:4441здесь1759ли1487Симон,4613называемый1941Петром?40743579 | 
| 19 While Peter4074thought1760on4012the vision,3705the Spirit4151said2036to him, Behold,2400three5140men435seek2212you. | 19 3588Между тем,1161как Петр4074размышлял1760о40123588видении,3705Дух4151сказал2036ему:8463588вот,2400три5140человека435ищут2212тебя;4571 | 
| 20 Arise450therefore,235and get2597you down,2597and go4198with them, doubting1252nothing:3367for I have sent649them. | 20 235встань,450сойди2597и2532иди4198с4862ними,846нимало не3367сомневаясь;1252ибо1360Я1473послал649их.846 | 
| 21 Then1161Peter4074went2597down2597to the men435which3588were sent649to him from Cornelius;2883and said,2036Behold,2400I am1510he whom3739you seek:2212what5101is the cause156why12233739you are come?3918 | 21 Петр,40741161сойдя2597к43143588людям,435присланным649к4314нему846от5753588Корнилия,2883сказал:20362400я1473тот,1510которого3739вы ищете;2212за1223каким51013588делом1563739пришли3918вы? | 
| 22 And they said,2036Cornelius2883the centurion,1543a just1342man,435and one that fears5399God,2316and of good18report3140among5259all3650the nation1484of the Jews,2453was warned5537from God by an holy40angel32to send3343for you into1519his house,3624and to hear191words4487of you. | 22 Они3588же1161сказали:2036Корнилий2883сотник,1543муж435добродетельный1342и2532боящийся53993588Бога,2316одобряемый314050375259всем36503588народом14843588Иудейским,2453получил от5259святого40Ангела32повеление5537призвать3343тебя4571в15193588дом3624свой846и2532послушать191речей44873844твоих.4675 | 
| 23 Then3767called1528he them in, and lodged3579them. And on the morrow1887Peter4074went1831away1831with them, and certain5100brothers80from Joppa2445accompanied4905him. | 23 Тогда37673588Петр,4074пригласив1528их,846угостил.35793588А1161на другой день,1887встав, пошел1831с4862ними,846и2532некоторые51003588из575братий803588Иоппийских2445пошли4905с ним.846 | 
| 24 And the morrow1887after3326they entered1525into1519Caesarea.2542And Cornelius2883waited4328for them, and he had called4779together4779his kinsmen4773and near316friends.5384 | 24 3588В следующий1887день пришли1525они в15193588Кесарию.25423588Корнилий2883же11612258ожидал4328их,846созвав47793588родственников4773своих846и3588близких316друзей.5384 | 
| 25 And as Peter4074was coming1525in, Cornelius2883met4876him, and fell4098down at1909his feet,4228and worshipped4352him. | 25 Когда5613116110963588Петр4074входил,1525Корнилий2883встретил4876его846и поклонился,4352пав4098к19093588ногам4228его. | 
| 26 But Peter4074took1453him up, saying,3004Stand450up; I myself also2504am1510a man.444 | 26 3588Петр4074же1161поднял1453его,846говоря:3004встань;450я846тоже2504человек.4441510 | 
| 27 And as he talked4926with him, he went1525in, and found2147many4183that were come4905together.4905 | 27 И,2532беседуя4926с ним,846вошел1525в дом, и2532нашел2147многих4183собравшихся.4905 | 
| 28 And he said5346to them, You know1987how5613that it is an unlawful111thing for a man435that is a Jew2453to keep2853company,2853or2228come4334to one of another246nation;246but God2316has showed1166me that I should not call3004any3367man444common2839or2228unclean.169 | 28 И5037сказал53464314им:846вы5210знаете,1987что5613Иудею2453возбранено1112076435сообщаться2853или2228сближаться4334с иноплеменником;246но2532мне16983588Бог2316открыл,1166чтобы я не почитал3004ни одного3367человека444скверным2839или2228нечистым.169 | 
| 29 Therefore1352came2064I to you without369gainsaying,369as soon as I was sent3343for: I ask4441therefore3767for what5101intent3056you have sent3343for me? | 29 Посему1352я, будучи позван,3343и2532пришел2064беспрекословно.369Итак3767спрашиваю:4441для какого5101дела3056вы призвали3343меня?3165 | 
| 30 And Cornelius2883said,5346Four5067days2250ago575I was fasting3522until3360this5026hour;5610and at the ninth1766hour5610I prayed4336in my house,3624and, behold,2400a man435stood2476before1799me in bright2986clothing,2066 | 30 3588Корнилий2883сказал:5346575четвертого5067дня2250я постился3522до3360теперешнего50263588часа,56102252и3588в девятом1766часу5610молился4336в17223588своем3450доме,3624и2532вот,2400стал2476предо1799мною3450муж435в1722светлой2986одежде,2066 | 
| 31 And said,5346Cornelius,2883your prayer4335is heard,1522and your4675alms1654are had in remembrance3415in the sight1799of God.2316 | 31 и2532говорит:5346«Корнилий!2883услышана15223588молитва4335твоя,4675и3588милостыни1654твои4675воспомянулись3403пред17993588Богом.2316 | 
| 32 Send3992therefore3767to Joppa,2445and call3333here3333Simon,4613whose3739surname1941is Peter;4074he is lodged3579in the house3614of one Simon4613a tanner1038by the sea2281side:3844who,3739when he comes,3854shall speak2980to you. | 32 Итак3767пошли3992в1519Иоппию2445и2532призови3333Симона,46133739называемого1941Петром:4074он3778гостит3579в1722доме3614кожевника1038Симона4613при3844море;2281он3739придет3854и скажет2980тебе».4671 | 
| 33 Immediately1824therefore3767I sent3992to you; and you have well2573done4160that you are come.3854Now3568therefore3767are we all3956here3918present3918before1799God,2316to hear191all3956things that are commanded4367you of God.2316 | 33 Тотчас18243767послал3992я к4314тебе,4571и5037ты4771хорошо2573сделал,4160что пришел.3854Теперь35683767все3956мы2249предстоим3918пред17993588Богом,2316чтобы выслушать191все,3956что3588повелено4367тебе4671от52593588Бога.2316 | 
| 34 Then1161Peter4074opened455his mouth,4750and said,2036Of a truth225I perceive2638that God2316is no3756respecter4381of persons:4381 | 34 Петр40741161отверз4553588уста4750и сказал:20361909истинно225познаю,2638что37543588Бог2316нелицеприятен,375620764381 | 
| 35 But in every3956nation1484he that fears5399him, and works2038righteousness,1343is accepted1184with him. | 35 но235во1722всяком3956народе14843588боящийся5399Его846и2532поступающий2038по правде1343приятен1184Ему.8462076 | 
| 36 The word3056which3739God sent649to the children5207of Israel,2474preaching2097peace1515by Jesus2424Christ:5547(he is Lord2962of all:3956) | 36 35883739Он послал6493588сынам5207Израилевым2474слово,3056благовествуя2097мир1515чрез1223Иисуса2424Христа;5547Сей3778есть2076Господь2962всех.3956 | 
| 37 That word,4487I say, you know,1492which was published1096throughout2596all3650Judaea,2449and began756from Galilee,1056after3326the baptism908which3739John2491preached;2784 | 37 Вы5210знаете14923588происходившее10964487по2596всей36503588Иудее,2449начиная756от5753588Галилеи,1056после33263588крещения,9083739проповеданного2784Иоанном:2491 | 
| 38 How5613God2316anointed5548Jesus2424of Nazareth3478with the Holy40Ghost4151and with power:1411who3739went1330about1330doing2109good,2109and healing2390all3956that were oppressed2616of the devil;1228for God2316was with him. | 38 как5613Бог2316Духом4151Святым40и2532силою1411помазал55488463588Иисуса24243588из575Назарета,3478и Он3739ходил,1330благотворя2109и2532исцеляя2390всех,3956обладаемых261652593588диаволом,1228потому что37543588Бог2316был2258с3326Ним.846 | 
| 39 And we are witnesses3144of all3956things which3739he did4160both5037in the land5561of the Jews,2453and in Jerusalem;2419whom3739they slew337and hanged2910on1909a tree:3586 | 39 И2532мы22492070свидетели3144всего,3956что3739сделал4160Он в172250373588стране5561Иудейской2453и2532в1722Иерусалиме,2419и что наконец Его3739убили,337повесив2910на1909древе.3586 | 
| 40 Him God2316raised1453up the third5154day,2250and showed1325him openly;1717 | 40 Сего51263588Бог2316воскресил1453в3588третий5154день,2250и2532дал1325Ему846являться17171096 | 
| 41 Not to all3956the people,2992but to witnesses3144chosen4401before4401God,2316even to us, who3748did eat4906and drink4844with him after3326he rose450from the dead.3498 | 41 не3756всему39563588народу,2992но235свидетелям,3144предъизбранным4401от52593588Бога,2316нам,2254которые3748с Ним846ели4906и2532пили,4844по33263588воскресении450Его846из1537мертвых.3498 | 
| 42 And he commanded3853us to preach2784to the people,2992and to testify1263that it is he which3588was ordained3724of God2316to be the Judge2923of quick2198and dead.3498 | 42 И2532Он повелел3853нам2254проповедывать27843588людям2992и2532свидетельствовать,1263что3754Он846есть20763588определенный3724от52593588Бога2316Судия2923живых2198и2532мертвых.3498 | 
| 43 To him give all3956the prophets4396witness,3140that through1223his name3686whoever39563588believes4100in him shall receive2983remission859of sins.266 | 43 О Нем5129все39563588пророки4396свидетельствуют,3140что всякий39563588верующий4100в1519Него846получит2983прощение859грехов26612233588именем3686Его.846 | 
| 44 While Peter4074yet2089spoke2980these5023words,4487the Holy40Ghost4151fell1968on1909all3956them which heard191the word.3056 | 44 Когда Петр4074еще2089продолжал29803588эту5023речь,4487Дух41513588Святый40сошел1968на1909всех,3956слушавших1913588слово.3056 | 
| 45 And they of the circumcision4061which believed4103were astonished,1839as many3745as came4905with Peter,4074because3754that on1909the Gentiles1484also2532was poured1632out the gift1431of the Holy40Ghost.4151 | 45 И2532верующие41033588из1537обрезанных,40613745пришедшие49053588с Петром,4074изумились,1839что37543588дар14313588Святого40Духа4151излился1632и2532на19093588язычников;1484 | 
| 46 For they heard191them speak2980with tongues,1100and magnify3170God.2316Then5119answered611Peter,4074 | 46 ибо1063слышали191их846говорящих2980языками1100и2532величающих31703588Бога.2316Тогда51193588Петр4074сказал:611 | 
| 47 Can1410any5100man5100forbid2967water,5204that these5128should not be baptized,907which3748have received2983the Holy40Ghost4151as well2532as we? | 47 33853588кто5100может1410запретить296735883361креститься907водою5204тем,5128которые,3748как2531и2532мы,2249получили29833588Святого40Духа?4151 | 
| 48 And he commanded4367them to be baptized907in the name3686of the Lord.2962Then5119prayed2065they him to tarry1961certain5100days.2250 | 48 И5037велел4367им846креститься907во17223588имя36863588Иисуса2962Христа. Потом5119они просили2065его846пробыть1961у них несколько5100дней.2250 |