| ActsChapter 10 | 
| 1 There was a certain | 
| 2 A devout | 
| 3 He saw | 
| 4 And when he looked | 
| 5 And now | 
| 6 He lodges | 
| 7 And when | 
| 8 And when he had declared | 
| 9 On the morrow, | 
| 10 And he became | 
| 11 And saw | 
| 12 Wherein | 
| 13 And there came | 
| 14 But Peter | 
| 15 And the voice | 
| 16 This | 
| 17 Now | 
| 18 And called, | 
| 19 While Peter | 
| 20 Arise | 
| 21 Then | 
| 22 And they said, | 
| 23 Then | 
| 24 And the morrow | 
| 25 And as Peter | 
| 26 But Peter | 
| 27 And as he talked | 
| 28 And he said | 
| 29 Therefore | 
| 30 And Cornelius | 
| 31 And said, | 
| 32 Send | 
| 33 Immediately | 
| 34 Then | 
| 35 But in every | 
| 36 The word | 
| 37 That word, | 
| 38 How | 
| 39 And we are witnesses | 
| 40 Him God | 
| 41 Not to all | 
| 42 And he commanded | 
| 43 To him give all | 
| 44 While Peter | 
| 45 And they of the circumcision | 
| 46 For they heard | 
| 47 Can | 
| 48 And he commanded | 
| Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. | 
| 3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил:  | 
| 5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, | 
| 6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря».  | 
| 7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, | 
| 8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. | 
| 9  | 
| 10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. | 
| 11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. | 
| 12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 Пётр ответил:  | 
| 15 Во второй раз голос обратился к нему:  | 
| 16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. | 
| 17  | 
| 18 Они громко спрашивали:  | 
| 19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их».  | 
| 21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям:  | 
| 22 Они ответили:  | 
| 23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. | 
| 24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. | 
| 25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. | 
| 26 Но Пётр поднял его и сказал:  | 
| 27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. | 
| 28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?»  | 
| 30  | 
| 31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. | 
| 32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. | 
| 33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать».  | 
| 34  | 
| 35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. | 
| 36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. | 
| 37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, | 
| 38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. | 
| 39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, | 
| 40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, | 
| 41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. | 
| 43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его».  | 
| 44  | 
| 45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, | 
| 46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: | 
| 47  | 
| 48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. | 
| ActsChapter 10 | Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1 There was a certain | 1  | 
| 2 A devout | 2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. | 
| 3 He saw | 3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 And when he looked | 4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил:  | 
| 5 And now | 5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, | 
| 6 He lodges | 6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря».  | 
| 7 And when | 7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, | 
| 8 And when he had declared | 8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. | 
| 9 On the morrow, | 9  | 
| 10 And he became | 10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. | 
| 11 And saw | 11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. | 
| 12 Wherein | 12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 And there came | 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 But Peter | 14 Пётр ответил:  | 
| 15 And the voice | 15 Во второй раз голос обратился к нему:  | 
| 16 This | 16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. | 
| 17 Now | 17  | 
| 18 And called, | 18 Они громко спрашивали:  | 
| 19 While Peter | 19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 Arise | 20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их».  | 
| 21 Then | 21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям:  | 
| 22 And they said, | 22 Они ответили:  | 
| 23 Then | 23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. | 
| 24 And the morrow | 24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. | 
| 25 And as Peter | 25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. | 
| 26 But Peter | 26 Но Пётр поднял его и сказал:  | 
| 27 And as he talked | 27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. | 
| 28 And he said | 28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 29 Therefore | 29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?»  | 
| 30 And Cornelius | 30  | 
| 31 And said, | 31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. | 
| 32 Send | 32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. | 
| 33 Immediately | 33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать».  | 
| 34 Then | 34  | 
| 35 But in every | 35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. | 
| 36 The word | 36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. | 
| 37 That word, | 37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, | 
| 38 How | 38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. | 
| 39 And we are witnesses | 39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, | 
| 40 Him God | 40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, | 
| 41 Not to all | 41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 And he commanded | 42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. | 
| 43 To him give all | 43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его».  | 
| 44 While Peter | 44  | 
| 45 And they of the circumcision | 45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, | 
| 46 For they heard | 46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: | 
| 47 Can | 47  | 
| 48 And he commanded | 48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. |