ActsChapter 10 |
1 There was a certain |
2 A devout |
3 He saw |
4 And when he looked |
5 And now |
6 He lodges |
7 And when |
8 And when he had declared |
9 On the morrow, |
10 And he became |
11 And saw |
12 Wherein |
13 And there came |
14 But Peter |
15 And the voice |
16 This |
17 Now |
18 And called, |
19 While Peter |
20 Arise |
21 Then |
22 And they said, |
23 Then |
24 And the morrow |
25 And as Peter |
26 But Peter |
27 And as he talked |
28 And he said |
29 Therefore |
30 And Cornelius |
31 And said, |
32 Send |
33 Immediately |
34 Then |
35 But in every |
36 The word |
37 That word, |
38 How |
39 And we are witnesses |
40 Him God |
41 Not to all |
42 And he commanded |
43 To him give all |
44 While Peter |
45 And they of the circumcision |
46 For they heard |
47 Can |
48 And he commanded |
Деяния посланников МасихаГлава 10 |
1 |
2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему. |
3 Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: |
4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал: |
5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром, |
6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря. |
7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения. |
8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию. |
9 |
10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение. |
11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. |
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. |
13 Затем голос сказал ему: |
14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого. |
15 Тогда голос сказал ему во второй раз: |
16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо. |
17 |
18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром. |
19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему: |
20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал. |
21 Петир спустился вниз и сказал этим людям: |
22 Они ответили: |
23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. |
24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. |
26 Но Петир поднял его, сказав: |
27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу. |
28 Он сказал им: |
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? |
30 Корнилий ответил: |
31 |
32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря». |
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать. |
34 Петир начал говорить: |
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! |
36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей. |
37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: . |
38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний. |
39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, . |
40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям – |
41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых. |
43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. |
44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух. |
45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников, |
46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал: |
47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду? |
48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней. |
ActsChapter 10 |
Деяния посланников МасихаГлава 10 |
1 There was a certain |
1 |
2 A devout |
2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему. |
3 He saw |
3 Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: |
4 And when he looked |
4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал: |
5 And now |
5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром, |
6 He lodges |
6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря. |
7 And when |
7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения. |
8 And when he had declared |
8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию. |
9 On the morrow, |
9 |
10 And he became |
10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение. |
11 And saw |
11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. |
12 Wherein |
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. |
13 And there came |
13 Затем голос сказал ему: |
14 But Peter |
14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого. |
15 And the voice |
15 Тогда голос сказал ему во второй раз: |
16 This |
16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо. |
17 Now |
17 |
18 And called, |
18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром. |
19 While Peter |
19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему: |
20 Arise |
20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал. |
21 Then |
21 Петир спустился вниз и сказал этим людям: |
22 And they said, |
22 Они ответили: |
23 Then |
23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. |
24 And the morrow |
24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 And as Peter |
25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. |
26 But Peter |
26 Но Петир поднял его, сказав: |
27 And as he talked |
27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу. |
28 And he said |
28 Он сказал им: |
29 Therefore |
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? |
30 And Cornelius |
30 Корнилий ответил: |
31 And said, |
31 |
32 Send |
32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря». |
33 Immediately |
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать. |
34 Then |
34 Петир начал говорить: |
35 But in every |
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! |
36 The word |
36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей. |
37 That word, |
37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: . |
38 How |
38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний. |
39 And we are witnesses |
39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, . |
40 Him God |
40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям – |
41 Not to all |
41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
42 And he commanded |
42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых. |
43 To him give all |
43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. |
44 While Peter |
44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух. |
45 And they of the circumcision |
45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников, |
46 For they heard |
46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал: |
47 Can |
47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду? |
48 And he commanded |
48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней. |