| 
                                Acts
                            
                                Chapter 9                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 9                             | 
                    | 1 And Saul,4569yet2089breathing1709out threatenings547and slaughter5408against1519the disciples3101of the Lord,2962went4334to the high749priest,749 | 1 Saulus4569aber1161schnaubete noch2089mit Dräuen und2532Morden5408wider die Jünger3101des HErrn2962und ging4334zum1519Hohenpriester749 | 
| 2 And desired154of him letters1992to Damascus1154to the synagogues,4864that if1437he found2147any5100of this3588way,3598whether5037they were men435or2532women,1135he might bring71them bound1210to Jerusalem.2419 | 2 und3704bat154ihn um Briefe1992gen1519Damaskus1154an3844die Schulen4864, auf1519daß4314, so1437er846etliche5100dieses Wegs fände2147, Männer435und5037Weiber1135, er sie71gebunden1210führete gen Jerusalem2419. | 
| 3 And as he journeyed,4198he came1096near1448Damascus:1154and suddenly1810there shined4015round4015about4015him a light5457from heaven:3772 | 3 Und1161da1448er846auf dem Wege war4198und2532nahe an1722Damaskus1154kam1096, umleuchtete4015ihn846plötzlich1810ein Licht5457vom575Himmel3772. | 
| 4 And he fell4098to the earth,1093and heard191a voice5456saying3004to him, Saul,4569Saul,4569why5101persecute1377you me? | 4 Und2532er fiel4098auf1909die Erde1093und hörete eine Stimme5456, die sprach3004zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101verfolgest du191mich3165? | 
| 5 And he said,2036Who5101are1488you, Lord?2962And the Lord2962said,2036I am1510Jesus2424whom3739you persecute:1377it is hard4642for you to kick2979against4314the pricks.2759 | 5 Er aber1161sprach2036: HErr2962, wer5101bist du1488? Der3739HErr2962sprach2036: Ich1473bin1510JEsus2424, den du4771verfolgest. Es wird4314dir4671schwer4642werden1377, wider den Stachel2759lecken2979. | 
| 6 And he trembling5141and astonished2284said,2036Lord,2962what5101will2309you have me to do?4160And the Lord2962said2036to him, Arise,450and go1525into1519the city,4172and it shall be told2980you what5101you must1163do.4160 | 6 Und5037er846sprach2036mit2532Zittern5141und2532Zagen2284: HErr2962, was5101willst2309du2980, daß3165ich tun4160soll? Der HErr2962sprach zu4314ihm: Stehe auf450und2532gehe1525in1519die Stadt4172; da2532wird man1163dir4671sagen, was5101du4571tun4160sollst. | 
| 7 And the men435which3588journeyed4922with him stood2476speechless,1769hearing191a voice,5456but seeing2334no3367man.3367 | 7 Die3588Männer435aber1161, die191seine846Gefährten waren4922, stunden und3303waren erstarret; denn sie2476höreten eine Stimme5456und1161sahen2334niemand3367. | 
| 8 And Saul4569arose1453from the earth;1093and when his eyes3788were opened,455he saw991no3762man:3762but they led5496him by the hand,5496and brought1521him into1519Damascus.1154 | 8 Saulus4569aber1161richtete sich848auf1453von575der Erde1093, und1161als er seine846Augen3788auftat455, sah991er niemand3762. Sie nahmen5496ihn aber1161bei1519der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154. | 
| 9 And he was three5140days2250without3361sight,991and neither3756did eat5315nor3761drink.4095 | 9 Und2532war2258drei5140Tage2250nicht3361sehend991und2532aß5315nicht3756und trank4095nicht3761. | 
| 10 And there was a certain5100disciple3101at1722Damascus,1154named3686Ananias;367and to him said2036the Lord2962in a vision,3705Ananias.367And he said,2036Behold,2400I am here, Lord.2962 | 10 Es war2258aber1161ein5100Jünger3101zu1722Damaskus1154mit Namen3686Ananias367; zu4314dem sprach2036der HErr2962im1722Gesichte: Ananias367! Und2532er846sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962. | 
| 11 And the Lord2962said to him, Arise,450and go4198into1909the street4505which3588is called2564Straight,2117and inquire2212in the house3614of Judas2455for one called3686Saul,4569of Tarsus:5018for, behold,2400he prays,4336 | 11 Der HErr2962sprach zu4314ihm: Stehe auf450und1161gehe hin4198in1722die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532frage in dem3588Hause3614Judas2455nach2212Saulus4569mit1909Namen2564von Tarsus5018; denn1063siehe2400, er846betet4336 | 
| 12 And has seen1492in a vision3705a man435named3686Ananias367coming1525in, and putting2007his hand5495on2007him, that he might receive308his sight.308 | 12 und2532hat gesehen1492im Gesichte einen Mann435mit Namen3686Ananias367zu1722ihm hineinkommen1525und2532die Hand5495auf2007ihn legen2007, daß3704er846wieder sehend308werde. | 
| 13 Then1161Ananias367answered,611Lord,2962I have heard191by many4183of this5127man,435how3745much3745evil2556he has done4160to your saints40at1722Jerusalem:2419 | 13 Ananias367aber1161antwortete611: HErr2962, ich habe191von575vielen4183gehöret von4012diesem5127Manne435, wieviel3745Übles2556er deinen4675Heiligen40getan4160hat zu1722Jerusalem2419. | 
| 14 And here5602he has2192authority1849from the chief749priests749to bind1210all3956that call1941on your name.3686 | 14 Und2532er hat2192allhie Macht1849von3844den Hohenpriestern749; zu binden1210alle3956, die deinen4675Namen3686anrufen1941. | 
| 15 But the Lord2962said2036to him, Go4198your way: for he is a chosen1589vessel4632to me, to bear941my name3686before1799the Gentiles,1484and kings,935and the children5207of Israel:2474 | 15 Der3778HErr2962sprach2036zu4314ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076mir3427ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754er846meinen3450Namen3686trage941vor1799den Heiden1484und1161vor den Königen935und2532vor den Kindern von Israel2474. | 
| 16 For I will show5263him how3745great3745things he must1163suffer3958for my name's3686sake. | 16 Ich1473will ihm846zeigen5263, wieviel3745er846leiden3958muß1163um1063meines3450Namens willen5228. | 
| 17 And Ananias367went565his way, and entered1525into1519the house;3614and putting2007his hands5495on1909him said,2036Brother80Saul,4569the Lord,2962even Jesus,2424that appeared3700to you in the way3598as you came,2064has sent649me, that you might receive308your sight,308and be filled4130with the Holy40Ghost.4151 | 17 Und1161Ananias367ging565hin und2532kam1525in1519das3739Haus3614und2532legte2007die Hände5495auf1909ihn846und2532sprach2036: Lieber Bruder80Saul4549, der HErr2962hat1722mich3165gesandt649(der dir4671erschienen3700ist2064auf308dem Wege3598, da du herkamest), daß3704du wieder sehend und mit4130dem Heiligen40Geist4151erfüllet werdest. | 
| 18 And immediately2112there fell634from his eyes3788as it had been scales:3013and he received308sight308immediately,3916and arose,450and was baptized.907 | 18 Und2532alsobald2112fiel634es von575seinen846Augen3788wie5616Schuppen3013; und5037ward3916wieder sehend308 | 
| 19 And when he had received2983meat,5160he was strengthened.1765Then1161was Saul4569certain5100days2250with the disciples3101which were at1722Damascus.1154 | 19 und2532stund auf, ließ sich1765taufen und nahm2983Speise5160zu1722sich und stärkete sich. Saulus4569aber1161war1096etliche5100Tage2250bei3326den Jüngern3101zu Damaskus1154. | 
| 20 And straightway2112he preached2784Christ5547in the synagogues,4864that he is the Son5207of God.2316 | 20 Und2532alsbald2112predigte2784er3778Christum5547in1722den Schulen4864, daß3754derselbige Gottes2316Sohn sei2076. | 
| 21 But all3956that heard191him were amazed,1839and said;3004Is not this3778he that destroyed4199them which3588called1941on1941this5124name3686in Jerusalem,2419and came2064here5602for that intent, that he might bring71them bound1210to the chief749priests?749 | 21 Sie846entsetzten1839sich1909aber1161alle3956, die5124es5124höreten, und2532sprachen3004: Ist2076das3588nicht3756, der zu191Jerusalem2419verstörete alle, die1519diesen Namen3686anrufen1941, und2532darum herkommen2064, daß1519er3778sie gebunden1210führe71zu1722den Hohenpriestern749? | 
| 22 But Saul4569increased1743the more3123in strength,1743and confounded4797the Jews2453which3588dwelled2730at1722Damascus,1154proving4822that this3778is very846Christ.5547 | 22 Saulus4569aber1161ward1743immer3123kräftiger und2532trieb4797die3588Juden2453in1722die Enge, die zu Damaskus1154wohneten, und bewährete es846, daß3754dieser ist2076der3778Christus5547. | 
| 23 And after5613that many2425days2250were fulfilled,4137the Jews2453took4823counsel4823to kill337him: | 23 Und1161nach vielen2425Tagen2250hielten die Juden2453einen Rat4823zusammen, daß5613sie846ihn töteten337. | 
| 24 But their laying1917await1917was known1097of Saul.4569And they watched3906the gates4439day2250and night3571to kill337him. | 24 Aber1161es ward Saulus4569kundgetan, daß3704sie846ihm nachstelleten. Sie1097hüteten3906aber2532Tag2250und5037Nacht3571an den Toren4439, daß sie846ihn töteten337. | 
| 25 Then1161the disciples3101took2983him by night,3571and let54652524him down2524by the wall5038in a basket.4711 | 25 Da nahmen2983ihn846die Jünger3101bei der Nacht3571und1161taten ihn durch1223die Mauer5038und ließen2524ihn in1722einem Korbe4711hinab. | 
| 26 And when Saul4569was come3854to Jerusalem,2419he assayed3987to join2853himself to the disciples:3101but they were all3956afraid5399of him, and believed4100not that he was a disciple.3101 | 26 Da aber1161Saulus4569gen Jerusalem2419kam3854, versuchte3987er5399, sich zu1519den Jüngern3101zu2853tun; und2532sie fürchteten sich alle3956vor ihm und glaubten4100nicht3361, daß3754er ein Jünger3101wäre2076. | 
| 27 But Barnabas921took1949him, and brought71him to the apostles,652and declared1334to them how4459he had seen1492the Lord2962in the way,3598and that he had spoken2980to him, and how4459he had preached3954boldly3955at1722Damascus1154in the name3686of Jesus.2424 | 27 Barnabas921aber1161nahm1949ihn71zu4314sich und2532führete ihn zu1722den Aposteln652und2532erzählete ihnen, wie4459er846auf der Straße3598den HErrn2962gesehen1492, und3754er mit1722ihm geredet2980, und2532wie4459er zu1722Damaskus1154den Namen3686JEsu2424frei geprediget hätte3955. | 
| 28 And he was with them coming1531in and going1607out at1722Jerusalem.2419 | 28 Und2532er846war2258bei3326ihnen und2532ging1531aus1607und ein zu1722Jerusalem2419und predigte den Namen des HErrn JEsu frei. | 
| 29 And he spoke2980boldly3955in the name3686of the Lord2962Jesus,2424and disputed4802against4314the Grecians:1675but they went2021about2021to slay337him. | 29 Er2424redete2980auch2532und2532befragte sich4802mit1722den Griechen1675; aber1161sie846stelleten ihm nach, daß4314sie ihn töteten337. | 
| 30 Which when the brothers80knew,1921they brought2609him down2609to Caesarea,2542and sent1821him forth1821to Tarsus.5019 | 30 Da2532das die Brüder80erfuhren1921, geleiteten2609sie846ihn846gen1519Cäsarea2542und1161schickten1821ihn gen1519Tarsus5019. | 
| 31 Then3767had2192the churches1577rest1515throughout2596all3650Judaea2449and Galilee1056and Samaria,4540and were edified;3618and walking4198in the fear5401of the Lord,2962and in the comfort3874of the Holy40Ghost,4151were multiplied.4129 | 31 So hatte2192nun3767die Gemeinde1577Frieden1515durch ganz3650Judäa2449und2532Galiläa1056und2532Samarien4540und2532bauete sich3618und2532wandelte in4198der Furcht5401des HErrn2962und ward erfüllet mit2596Trost3874des Heiligen40Geistes4151. | 
| 32 And it came1096to pass,1330as Peter4074passed1330throughout1223all3956quarters, he came2718down2718also2532to the saints40which3588dwelled2730at Lydda.3069 | 32 Es geschah1096aber1161, da1330Petrus4074durchzog allenthalben3956, daß1223er auch2532zu4314den3588Heiligen40kam1330, die zu Lydda3069wohneten. | 
| 33 And there1563he found2147a certain5100man444named3686Aeneas,132which had kept2621his bed2895eight3638years,2094and was sick3885of the palsy.3886 | 33 Daselbst1563fand2147er einen5100Mann444mit Namen3686Aneas, acht3638Jahre2094lang auf1909dem3739Bette gelegen2621, der1537war2258gichtbrüchig3886. | 
| 34 And Peter4074said2036to him, Aeneas,132Jesus2424Christ5547makes2390you whole:2390arise,450and make4766your bed.4766And he arose450immediately.2112 | 34 Und2532Petrus4074sprach2036zu ihm: Änea, JEsus2424Christus5547macht2390dich4571gesund2390; stehe auf450und2532bette4766dir selber4572. Und2532alsobald2112stund er846auf450. | 
| 35 And all3956that dwelled2730at Lydda3069and Saron4565saw1492him, and turned1994to the Lord.2962 | 35 Und2532es sahen1492ihn846alle3956, die3748zu1909Lydda3069und2532zu Saron4565wohneten; die bekehreten sich1994zu dem HErrn2962. | 
| 36 Now1161there was at1722Joppa2445a certain5100disciple3102named3686Tabitha,5000which3739by interpretation1329is called3004Dorcas:1393this3778woman was full4134of good18works2041and giving of alms1654which3739she did.4160 | 36 Zu1722Joppe2445aber1161war2258eine5100Jüngerin3102mit Namen3686Tabea5000(welches verdolmetschet heißt3004eine Rehe1393), die3739war2258voll4134guter18Werke2041und2532Almosen1654, die3739sie3778tat4160. | 
| 37 And it came1096to pass in those1565days,2250that she was sick,770and died:599whom when they had washed,3068they laid5087her in an upper5253chamber.5253 | 37 Es begab1096sich aber1161zu1722derselbigen Zeit2250, daß sie846krank770ward und1161starb599. Da wuschen3068sie dieselbige und legten5087sie auf1722den1565Söller5253. | 
| 38 And for as much5607as Lydda3069was near1451to Joppa,2445and the disciples3101had heard191that Peter4074was there,1722846they sent649to him two1417men,435desiring3870him that he would not delay3635to come1330to them. | 38 Nun aber1161Lydda3069nahe bei1451Joppe2445ist2076, da1330die Jünger3101höreten, daß3754Petrus4074daselbst war5607, sandten sie846zwei1417Männer435zu191ihm846und ermahneten ihn, daß2193er846sich‘s nicht3361ließe verdrießen3635, zu649ihnen zu4314kommen. | 
| 39 Then1161Peter4074arose450and went4905with them. When he was come,3854they brought321him into1519the upper5253chamber:5253and all3956the widows5503stood3936by him weeping,2799and showing1925the coats5509and garments2440which3745Dorcas1393made,4160while she was with them. | 39 Petrus4074aber1161stund auf450und2532kam4905mit3326ihnen. Und2532als er846hinkommen war3854, führeten sie321ihn hinauf auf den Söller5253, und2532traten um3936ihn alle3956Witwen5503, weineten und zeigten1925ihm846die3739Röcke5509und Kleider2440, welche die3745Rehe1393machte4160, als sie846bei ihnen war5607. | 
| 40 But Peter4074put1544them all3956forth,1854and kneeled50871119down, and prayed;4336and turning1994him to the body4983said,2036Tabitha,5000arise.450And she opened455her eyes:3788and when she saw1492Peter,4074she sat339up. | 40 Und1161da Petrus4074sie alle3956hinausgetrieben hatte, kniete1119er nieder5087, betete4336und2532wandte1994sich1544zu4314dem1854Leichnam4983und1161sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532sie tat ihre Augen3788auf455; und da sie Petrus4074sah1492, setzte sie sich848wieder339. | 
| 41 And he gave1325her his hand,5495and lifted450her up, and when he had called5455the saints40and widows,5503presented3936her alive.2198 | 41 Er846aber1161gab1325ihr846die Hand5495und1161richtete450sie3936auf450und2532rief5455die Heiligen40und die Witwen5503und stellete sie846lebendig2198dar. | 
| 42 And it was known1110throughout2596all3650Joppa;2445and many4183believed4100in the Lord.2962 | 42 Und1161es ward kund1110durch ganz3650Joppe2445, und2532viele4183wurden1096gläubig4100an1909den2596HErrn2962. | 
| 43 And it came1096to pass, that he tarried3306many2425days2250in Joppa2445with one5100Simon4613a tanner.1038 | 43 Und1161es geschah, daß er lange2425Zeit2250zu1722Joppe2445blieb3306bei3844einem Simon4613, der ein5100Gerber1038war1096. |