Acts

Chapter 9

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038

Деяния апостолов

Глава 9

1 Тем временем Савл, не прекращавший своих угроз предать смерти всех учеников Господа, явился к первосвященнику

2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим.

3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба.

4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: «Саул, Саул! Что ты гонишь Меня?»

5 Он спросил: «Кто ты, Господи?» «Я Иисус, Которого ты гонишь, — услышал он в ответ.

6 А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать».

7 Спутники его стояли в оцепенении: они слышали голос, но никого не видели.

8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку.

9 И три дня он был слеп, не ел и не пил.

10 В Дамаске же был ученик по имени Анания. Господь обратился к нему в видении: «Анания!» «Да, Господи!» — ответил тот.

11 И Господь сказал ему: «Встань и пойди на улицу, что называется Прямой. Найди дом Иуды и там спроси Савла из Тарса. Он сейчас молится,

12 и [в видении] ему было показано, что человек по имени Анания пришел к нему и возложил на него руки, чтобы он прозрел».

13 Но Анания ответил: «Господи, я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он причинил народу Твоему святому в Иерусалиме.

14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое».

15 Господь же сказал ему: «Иди, потому что он — Мною избранное орудие, чтобы принести весть об имени Моем язычникам, и царям, и народу Израиля.

16 Я Сам покажу ему, как много он должен претерпеть за имя Мое».

17 Анания пошел, и, войдя в тот дом, возложил на Савла руки, и сказал: «Саул, брат мой, Господь Иисус, явившийся тебе на пути сюда, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого».

18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение,

19 потом он поел, и к нему вернулись силы. Несколько дней после этого он провел с учениками в Дамаске

20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий.

21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?»

22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия.

23 Прошло некоторое время, и иудеи пошли на сговор, решив лишить его жизни.

24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить,

25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене.

26 Придя в Иерусалим, Савл попытался примкнуть к ученикам, но все боялись его, не веря, что он теперь действительно ученик.

27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске.

28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа.

29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его.

30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс.

31 То было мирное время для Церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии. Она укреплялась и, поддерживаемая Святым Духом, численно возрастала, пребывая в благоговении перед Господом.

32 Когда Петр посещал одно место за другим, пришел он и к народу Божию, живущему в Лидде.

33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели.

34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся.

35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу.

36 В Иоппии жила одна верующая женщина по имени Тавифа (что значит «газель»). Ее жизнь была исполнена добрых дел и забот о бедных.

37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице.

38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления.

39 Петр собрался и пошел с ними. Как только он пришел, его повели наверх, в горницу: там все вдовы обступили его, плача и показывая все те рубашки и платья, которые сшила Газель, пока была с ними.

40 Петр выслал всех из комнаты и, преклонив колени, помолился, затем, обратившись к умершей, произнес: «Тавифа, встань!» Та открыла глаза и, увидев Петра, села.

41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою.

42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона.

Acts

Chapter 9

Деяния апостолов

Глава 9

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

1 Тем временем Савл, не прекращавший своих угроз предать смерти всех учеников Господа, явился к первосвященнику

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим.

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба.

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: «Саул, Саул! Что ты гонишь Меня?»

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

5 Он спросил: «Кто ты, Господи?» «Я Иисус, Которого ты гонишь, — услышал он в ответ.

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

6 А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать».

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

7 Спутники его стояли в оцепенении: они слышали голос, но никого не видели.

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку.

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

9 И три дня он был слеп, не ел и не пил.

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

10 В Дамаске же был ученик по имени Анания. Господь обратился к нему в видении: «Анания!» «Да, Господи!» — ответил тот.

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

11 И Господь сказал ему: «Встань и пойди на улицу, что называется Прямой. Найди дом Иуды и там спроси Савла из Тарса. Он сейчас молится,

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

12 и [в видении] ему было показано, что человек по имени Анания пришел к нему и возложил на него руки, чтобы он прозрел».

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

13 Но Анания ответил: «Господи, я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он причинил народу Твоему святому в Иерусалиме.

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое».

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

15 Господь же сказал ему: «Иди, потому что он — Мною избранное орудие, чтобы принести весть об имени Моем язычникам, и царям, и народу Израиля.

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

16 Я Сам покажу ему, как много он должен претерпеть за имя Мое».

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

17 Анания пошел, и, войдя в тот дом, возложил на Савла руки, и сказал: «Саул, брат мой, Господь Иисус, явившийся тебе на пути сюда, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого».

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение,

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

19 потом он поел, и к нему вернулись силы. Несколько дней после этого он провел с учениками в Дамаске

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий.

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?»

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия.

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

23 Прошло некоторое время, и иудеи пошли на сговор, решив лишить его жизни.

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить,

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене.

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

26 Придя в Иерусалим, Савл попытался примкнуть к ученикам, но все боялись его, не веря, что он теперь действительно ученик.

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске.

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа.

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его.

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс.

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

31 То было мирное время для Церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии. Она укреплялась и, поддерживаемая Святым Духом, численно возрастала, пребывая в благоговении перед Господом.

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

32 Когда Петр посещал одно место за другим, пришел он и к народу Божию, живущему в Лидде.

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели.

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся.

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу.

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

36 В Иоппии жила одна верующая женщина по имени Тавифа (что значит «газель»). Ее жизнь была исполнена добрых дел и забот о бедных.

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице.

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления.

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

39 Петр собрался и пошел с ними. Как только он пришел, его повели наверх, в горницу: там все вдовы обступили его, плача и показывая все те рубашки и платья, которые сшила Газель, пока была с ними.

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

40 Петр выслал всех из комнаты и, преклонив колени, помолился, затем, обратившись к умершей, произнес: «Тавифа, встань!» Та открыла глаза и, увидев Петра, села.

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою.

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038

43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона.