| 
                                Acts
                            
                                Chapter 9                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 9                             | 
                    | 1 And Saul,4569yet2089breathing1709out threatenings547and slaughter5408against1519the disciples3101of the Lord,2962went4334to the high749priest,749 | 1 3588Савл4569же,1161еще2089дыша1709угрозами547и2532убийством5408на15193588учеников31013588Господа,2962пришел43343588к первосвященнику749 | 
| 2 And desired154of him letters1992to Damascus1154to the synagogues,4864that if1437he found2147any5100of this3588way,3598whether5037they were men435or2532women,1135he might bring71them bound1210to Jerusalem.2419 | 2 и выпросил154у3844него846письма1992в1519Дамаск1154к43143588синагогам,4864чтобы,37041437кого5100найдет2147последующих сему3588учению,3598и5607мужчин4355037и2532женщин,1135связав,1210приводить71в1519Иерусалим.2419 | 
| 3 And as he journeyed,4198he came1096near1448Damascus:1154and suddenly1810there shined4015round4015about4015him a light5457from heaven:3772 | 3 Когда1722же11613588он8461096шел4198и приближался14483588к Дамаску,11542532внезапно1810осиял4015его846свет5457с5753588неба.3772 | 
| 4 And he fell4098to the earth,1093and heard191a voice5456saying3004to him, Saul,4569Saul,4569why5101persecute1377you me? | 4 2532Он упал4098на19093588землю1093и услышал191голос,5456говорящий3004ему:846Савл,4549Савл!4549что5101ты гонишь1377Меня?3165 | 
| 5 And he said,2036Who5101are1488you, Lord?2962And the Lord2962said,2036I am1510Jesus2424whom3739you persecute:1377it is hard4642for you to kick2979against4314the pricks.2759 | 5 Он сказал:20361161кто5101Ты,1488Господи?29623588Господь2962же1161сказал:2036Я14731510Иисус,2424Которого3739ты4771гонишь.1377Трудно4642тебе4671идти2979против4314рожна.2759 | 
| 6 And he trembling5141and astonished2284said,2036Lord,2962what5101will2309you have me to do?4160And the Lord2962said2036to him, Arise,450and go1525into1519the city,4172and it shall be told2980you what5101you must1163do.4160 | 6 Он в трепете51415037и2532ужасе2284сказал:2036Господи!2962что5101повелишь2309мне3165делать?4160и3588Господь29624314сказал ему:846встань450и2532иди1525в15193588город;4172и2532сказано2980будет тебе,4671что5101тебе4571надобно1163делать.4160 | 
| 7 And the men435which3588journeyed4922with him stood2476speechless,1769hearing191a voice,5456but seeing2334no3367man.3367 | 7 3588Люди435же,1161шедшие4922с ним,846стояли2476в оцепенении,1769слыша19133033588голос,5456а1161никого3367не видя.2334 | 
| 8 And Saul4569arose1453from the earth;1093and when his eyes3788were opened,455he saw991no3762man:3762but they led5496him by the hand,5496and brought1521him into1519Damascus.1154 | 8 11613588Савл4569встал1453с5753588земли,1093и1161с открытыми4553588глазами3788846никого3762не видел.991И1161повели5496его846за руки, и привели1521в1519Дамаск.1154 | 
| 9 And he was three5140days2250without3361sight,991and neither3756did eat5315nor3761drink.4095 | 9 И25322258три5140дня2250он не3361видел,991и2532не3756ел,5315и не3761пил.4095 | 
| 10 And there was a certain5100disciple3101at1722Damascus,1154named3686Ananias;367and to him said2036the Lord2962in a vision,3705Ananias.367And he said,2036Behold,2400I am here, Lord.2962 | 10 В1722Дамаске1154был22581161один5100ученик,3101именем3686Анания;367и3588Господь2962в1722видении3705сказал20364314ему:846Анания!367Он35881161сказал:20362400я,1473Господи.2962 | 
| 11 And the Lord2962said to him, Arise,450and go4198into1909the street4505which3588is called2564Straight,2117and inquire2212in the house3614of Judas2455for one called3686Saul,4569of Tarsus:5018for, behold,2400he prays,4336 | 11 3588Господь2962же11614314сказал ему:846встань450и пойди4198на19093588улицу,45053588так называемую2564Прямую,2117и2532спроси2212в1722Иудином2455доме3614Тарсянина,5018по имени3686Савла;4569он теперь24001063молится,4336 | 
| 12 And has seen1492in a vision3705a man435named3686Ananias367coming1525in, and putting2007his hand5495on2007him, that he might receive308his sight.308 | 12 и2532видел1492в1722видении3705мужа,435именем3686Ананию,367пришедшего1525к нему и2532возложившего2007на него846руку,5495чтобы3704он прозрел.308 | 
| 13 Then1161Ananias367answered,611Lord,2962I have heard191by many4183of this5127man,435how3745much3745evil2556he has done4160to your saints40at1722Jerusalem:2419 | 13 11613588Анания367отвечал:611Господи!2962я слышал191от575многих4183о40123588сем5127человеке,435сколько3745зла2556сделал41603588он святым40Твоим4675в1722Иерусалиме;2419 | 
| 14 And here5602he has2192authority1849from the chief749priests749to bind1210all3956that call1941on your name.3686 | 14 и2532здесь5602имеет2192от38443588первосвященников749власть1849вязать1210всех,3956призывающих19413588имя3686Твое.4675 | 
| 15 But the Lord2962said2036to him, Go4198your way: for he is a chosen1589vessel4632to me, to bear941my name3686before1799the Gentiles,1484and kings,935and the children5207of Israel:2474 | 15 Но11613588Господь2962сказал20364314ему:846иди,4198ибо3754он3778есть2076Мой3427избранный1589сосуд,4632чтобы3588возвещать9413588имя3686Мое3450перед1799народами1484и2532царями935и5037сынами5207Израилевыми.2474 | 
| 16 For I will show5263him how3745great3745things he must1163suffer3958for my name's3686sake. | 16 И1063Я1473покажу5263ему,846сколько3745он846должен1163пострадать3958за52283588имя3686Мое.3450 | 
| 17 And Ananias367went565his way, and entered1525into1519the house;3614and putting2007his hands5495on1909him said,2036Brother80Saul,4569the Lord,2962even Jesus,2424that appeared3700to you in the way3598as you came,2064has sent649me, that you might receive308your sight,308and be filled4130with the Holy40Ghost.4151 | 17 Анания3671161пошел565и2532вошел1525в15193588дом3614и,2532возложив2007на1909него8463588руки,5495сказал:2036брат80Савл!45493588Господь2962Иисус,2424явившийся3700тебе4671на17223588пути,3598которым3739ты шел,2064послал649меня,3165чтобы3704ты прозрел308и2532исполнился4130Святого40Духа.4151 | 
| 18 And immediately2112there fell634from his eyes3788as it had been scales:3013and he received308sight308immediately,3916and arose,450and was baptized.907 | 18 И2532тотчас2112как5616бы чешуя3013отпала634от5753588глаз3788его,846и вдруг3916он прозрел;308и,50372532встав,450крестился,907 | 
| 19 And when he had received2983meat,5160he was strengthened.1765Then1161was Saul4569certain5100days2250with the disciples3101which were at1722Damascus.1154 | 19 и,2532приняв2983пищи,5160укрепился.1765И1161был10963588Савл4569несколько5100дней2250с33263588учениками3101в1722Дамаске.1154 | 
| 20 And straightway2112he preached2784Christ5547in the synagogues,4864that he is the Son5207of God.2316 | 20 И2532тотчас2112стал проповедывать2784в17223588синагогах4864об3588Иисусе,5547что3754Он3778есть20763588Сын52073588Божий.2316 | 
| 21 But all3956that heard191him were amazed,1839and said;3004Is not this3778he that destroyed4199them which3588called1941on1941this5124name3686in Jerusalem,2419and came2064here5602for that intent, that he might bring71them bound1210to the chief749priests?749 | 21 И1161все39563588слышавшие191дивились1839и2532говорили:3004не3756тот ли2076это3778самый, который3588гнал4199в1722Иерусалиме24193588призывающих19413588имя3686сие?5124да и2532сюда5602за1519тем5124пришел,2064чтобы2443вязать1210их846и вести71к19093588первосвященникам.749 | 
| 22 But Saul4569increased1743the more3123in strength,1743and confounded4797the Jews2453which3588dwelled2730at1722Damascus,1154proving4822that this3778is very846Christ.5547 | 22 А1161Савл4569более и более3123укреплялся1743и2532приводил в замешательство47973588Иудеев,2453живущих2730в1722Дамаске,1154доказывая,4822что3754Сей3778есть20763588Христос.5547 | 
| 23 And after5613that many2425days2250were fulfilled,4137the Jews2453took4823counsel4823to kill337him: | 23 Когда5613же1161прошло4137довольно2425времени,2250Иудеи2453согласились4823убить337его.846 | 
| 24 But their laying1917await1917was known1097of Saul.4569And they watched3906the gates4439day2250and night3571to kill337him. | 24 Но11613588Савл4569узнал1097об этом3588умысле1917их.846А5037они день22505037и2532ночь3571стерегли39063588у ворот,4439чтобы3704убить337его.846 | 
| 25 Then1161the disciples3101took2983him by night,3571and let54652524him down2524by the wall5038in a basket.4711 | 25 3588Ученики3101же1161ночью,3571взяв2983его,846спустили2524по12233588стене50385465в1722корзине.4711 | 
| 26 And when Saul4569was come3854to Jerusalem,2419he assayed3987to join2853himself to the disciples:3101but they were all3956afraid5399of him, and believed4100not that he was a disciple.3101 | 26 11613588Савл4569прибыл3854в1519Иерусалим2419и старался3987пристать28533588к ученикам;3101но2532все3956боялись5399его,846не3361веря,4100что3754он2076ученик.3101 | 
| 27 But Barnabas921took1949him, and brought71him to the apostles,652and declared1334to them how4459he had seen1492the Lord2962in the way,3598and that he had spoken2980to him, and how4459he had preached3954boldly3955at1722Damascus1154in the name3686of Jesus.2424 | 27 Варнава921же,1161взяв1949его,846пришел71к43143588Апостолам652и2532рассказал1334им,846как4459на17223588пути3598он видел14923588Господа,2962и2532что3754говорил2980ему846Господь, и2532как4459он в1722Дамаске1154смело проповедывал3955во17223588имя36863588Иисуса.2424 | 
| 28 And he was with them coming1531in and going1607out at1722Jerusalem.2419 | 28 И2532пребывал2258он с3326ними,846входя1531и2532исходя,1607в1722Иерусалиме,2419и2532смело проповедывал3955во17223588имя36863588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 29 And he spoke2980boldly3955in the name3686of the Lord2962Jesus,2424and disputed4802against4314the Grecians:1675but they went2021about2021to slay337him. | 29 Говорил2980также5037и2532состязался4802с43143588Еллинистами;1675а1161они3588покушались2021убить337его.846 | 
| 30 Which when the brothers80knew,1921they brought2609him down2609to Caesarea,2542and sent1821him forth1821to Tarsus.5019 | 30 3588Братия,801161узнав1921о сем, отправили2609его846в1519Кесарию2542и2532препроводили1821846в1519Тарс.5019 | 
| 31 Then3767had2192the churches1577rest1515throughout2596all3650Judaea2449and Galilee1056and Samaria,4540and were edified;3618and walking4198in the fear5401of the Lord,2962and in the comfort3874of the Holy40Ghost,4151were multiplied.4129 | 31 3588Церкви15773767же3303по2596всей36503588Иудее,24492532Галилее1056и2532Самарии4540были2192в покое,1515назидаясь3618и2532ходя4198в3588страхе54013588Господнем;2962и,2532при утешении3874от3588Святого40Духа,4151умножались.4129 | 
| 32 And it came1096to pass,1330as Peter4074passed1330throughout1223all3956quarters, he came2718down2718also2532to the saints40which3588dwelled2730at Lydda.3069 | 32 Случилось,10961161что Петр,4074обходя13301223всех,3956пришел2718и2532к43143588святым,40живущим2730в Лидде.3069 | 
| 33 And there1563he found2147a certain5100man444named3686Aeneas,132which had kept2621his bed2895eight3638years,2094and was sick3885of the palsy.3886 | 33 Там15631161нашел2147он одного5100человека,444именем3686Энея,132который3739восемь3638уже1537лет2094лежал2621в1909постели2895в2258расслаблении.3886 | 
| 34 And Peter4074said2036to him, Aeneas,132Jesus2424Christ5547makes2390you whole:2390arise,450and make4766your bed.4766And he arose450immediately.2112 | 34 3588Петр4074сказал2036ему:846Эней!132исцеляет2390тебя4571Иисус24243588Христос;5547встань4502532с постели4766твоей.4572И2532он тотчас2112встал.450 | 
| 35 And all3956that dwelled2730at Lydda3069and Saron4565saw1492him, and turned1994to the Lord.2962 | 35 И2532видели1492его846все,3956живущие2730в Лидде3069и3588в Сароне,4565которые3748и обратились1994к19093588Господу.2962 | 
| 36 Now1161there was at1722Joppa2445a certain5100disciple3102named3686Tabitha,5000which3739by interpretation1329is called3004Dorcas:1393this3778woman was full4134of good18works2041and giving of alms1654which3739she did.4160 | 36 В1722Иоппии24451161находилась2258одна5100ученица,3102именем3686Тавифа,5000что3739значит:13293004«серна»;1393она3778была2258исполнена4134добрых18дел2041и2532творила41603739много милостынь.1654 | 
| 37 And it came1096to pass in those1565days,2250that she was sick,770and died:599whom when they had washed,3068they laid5087her in an upper5253chamber.5253 | 37 Случилось10961161в17223588те1565дни,2250что она846занемогла770и умерла.599Ее846омыли3068и1161положили5087в1722горнице.5253 | 
| 38 And for as much5607as Lydda3069was near1451to Joppa,2445and the disciples3101had heard191that Peter4074was there,1722846they sent649to him two1417men,435desiring3870him that he would not delay3635to come1330to them. | 38 А1161как Лидда3069была5607близ14513588Иоппии,2445то ученики,3101услышав,191что3754Петр4074находится20761722там,846послали649к4314нему846двух1417человек435просить,3870чтобы он не3361замедлил3635придти1330к2193ним.846 | 
| 39 Then1161Peter4074arose450and went4905with them. When he was come,3854they brought321him into1519the upper5253chamber:5253and all3956the widows5503stood3936by him weeping,2799and showing1925the coats5509and garments2440which3745Dorcas1393made,4160while she was with them. | 39 Петр,40741161встав,450пошел4905с ними;846и когда он3739прибыл,3854ввели321его в15193588горницу,5253и2532все39563588вдовицы5503со слезами2799предстали3936перед ним,8462532показывая1925рубашки5509и2532платья,2440какие3745делала41603588Серна,1393живя5607с3326ними.846 | 
| 40 But Peter4074put1544them all3956forth,1854and kneeled50871119down, and prayed;4336and turning1994him to the body4983said,2036Tabitha,5000arise.450And she opened455her eyes:3788and when she saw1492Peter,4074she sat339up. | 40 3588Петр4074выслал15441161всех3956вон1854и, преклонив50873588колени,1119помолился,4336и,2532обратившись1994к43143588телу,4983сказал:2036Тавифа!5000встань.450И1161она3588открыла4553588глаза3788свои846и,2532увидев14923588Петра,4074села.339 | 
| 41 And he gave1325her his hand,5495and lifted450her up, and when he had called5455the saints40and widows,5503presented3936her alive.2198 | 41 Он, подав13251161ей846руку,5495поднял450ее,846и,1161призвав54553588святых40и3588вдовиц,5503поставил3936ее846перед ними живою.2198 | 
| 42 And it was known1110throughout2596all3650Joppa;2445and many4183believed4100in the Lord.2962 | 42 Это сделалось10961161известным1110по2596всей36503588Иоппии,2445и2532многие4183уверовали4100в19093588Господа.2962 | 
| 43 And it came1096to pass, that he tarried3306many2425days2250in Joppa2445with one5100Simon4613a tanner.1038 | 43 1096И1161довольно2425дней2250пробыл3306он846в1722Иоппии2445у3844некоторого5100Симона4613кожевника.1038 |