| ActsChapter 9 | 
| 1 And Saul, | 
| 2 And desired | 
| 3 And as he journeyed, | 
| 4 And he fell | 
| 5 And he said, | 
| 6 And he trembling | 
| 7 And the men | 
| 8 And Saul | 
| 9 And he was three | 
| 10 And there was a certain | 
| 11 And the Lord | 
| 12  | 
| 13 Then | 
| 14 And here | 
| 15 But the Lord | 
| 16  | 
| 17 And Ananias | 
| 18 And immediately | 
| 19 And when he had received | 
| 20 And straightway | 
| 21 But all | 
| 22 But Saul | 
| 23 And after | 
| 24 But their laying | 
| 25 Then | 
| 26 And when Saul | 
| 27 But Barnabas | 
| 28 And he was with them coming | 
| 29 And he spoke | 
| 30 Which when the brothers | 
| 31 Then | 
| 32 And it came | 
| 33 And there | 
| 34 And Peter | 
| 35 And all | 
| 36 Now | 
| 37 And it came | 
| 38 And for as much | 
| 39 Then | 
| 40 But Peter | 
| 41 And he gave | 
| 42 And it was known | 
| 43 And it came | 
| Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. | 
| 4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший:  | 
| 5 Он спросил:  | 
| 6  | 
| 7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. | 
| 8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. | 
| 9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. | 
| 10  | 
| 11 Господь сказал ему:  | 
| 12  | 
| 13 Анания ответил:  | 
| 14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».   | 
| 15 Но Господь сказал ему:  | 
| 16  | 
| 17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал:  | 
| 18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. | 
| 19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему.  | 
| 20  | 
| 21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили:  | 
| 22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. | 
| 23  | 
| 24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. | 
| 25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. | 
| 26  | 
| 27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. | 
| 28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. | 
| 30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. | 
| 34 Пётр сказал ему:  | 
| 35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. | 
| 36  | 
| 37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. | 
| 38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли:  | 
| 39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. | 
| 40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал:  | 
| 41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. | 
| 42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. | 
| 43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. | 
| ActsChapter 9 | Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1 And Saul, | 1  | 
| 2 And desired | 2  | 
| 3 And as he journeyed, | 3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. | 
| 4 And he fell | 4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший:  | 
| 5 And he said, | 5 Он спросил:  | 
| 6 And he trembling | 6  | 
| 7 And the men | 7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. | 
| 8 And Saul | 8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. | 
| 9 And he was three | 9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. | 
| 10 And there was a certain | 10  | 
| 11 And the Lord | 11 Господь сказал ему:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 Then | 13 Анания ответил:  | 
| 14 And here | 14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».   | 
| 15 But the Lord | 15 Но Господь сказал ему:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 And Ananias | 17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал:  | 
| 18 And immediately | 18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. | 
| 19 And when he had received | 19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему.  | 
| 20 And straightway | 20  | 
| 21 But all | 21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили:  | 
| 22 But Saul | 22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. | 
| 23 And after | 23  | 
| 24 But their laying | 24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. | 
| 25 Then | 25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. | 
| 26 And when Saul | 26  | 
| 27 But Barnabas | 27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. | 
| 28 And he was with them coming | 28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 And he spoke | 29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. | 
| 30 Which when the brothers | 30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. | 
| 31 Then | 31  | 
| 32 And it came | 32  | 
| 33 And there | 33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. | 
| 34 And Peter | 34 Пётр сказал ему:  | 
| 35 And all | 35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. | 
| 36 Now | 36  | 
| 37 And it came | 37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. | 
| 38 And for as much | 38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли:  | 
| 39 Then | 39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. | 
| 40 But Peter | 40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал:  | 
| 41 And he gave | 41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. | 
| 42 And it was known | 42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. | 
| 43 And it came | 43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. |