ActsChapter 9 |
1 And Saul, |
2 And desired |
3 And as he journeyed, |
4 And he fell |
5 And he said, |
6 And he trembling |
7 And the men |
8 And Saul |
9 And he was three |
10 And there was a certain |
11 And the Lord |
12 |
13 Then |
14 And here |
15 But the Lord |
16 |
17 And Ananias |
18 And immediately |
19 And when he had received |
20 And straightway |
21 But all |
22 But Saul |
23 And after |
24 But their laying |
25 Then |
26 And when Saul |
27 But Barnabas |
28 And he was with them coming |
29 And he spoke |
30 Which when the brothers |
31 Then |
32 And it came |
33 And there |
34 And Peter |
35 And all |
36 Now |
37 And it came |
38 And for as much |
39 Then |
40 But Peter |
41 And he gave |
42 And it was known |
43 And it came |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
2 |
3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. |
4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: |
5 Он спросил: |
6 |
7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. |
8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. |
9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. |
10 |
11 Господь сказал ему: |
12 |
13 Анания ответил: |
14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя». |
15 Но Господь сказал ему: |
16 |
17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: |
18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. |
19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. |
20 |
21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: |
22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. |
23 |
24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. |
25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. |
26 |
27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. |
28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. |
29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. |
30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. |
31 |
32 |
33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. |
34 Пётр сказал ему: |
35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. |
36 |
37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. |
38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: |
39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. |
40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: |
41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. |
42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. |
43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. |
ActsChapter 9 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 And Saul, |
1 |
2 And desired |
2 |
3 And as he journeyed, |
3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. |
4 And he fell |
4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: |
5 And he said, |
5 Он спросил: |
6 And he trembling |
6 |
7 And the men |
7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. |
8 And Saul |
8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. |
9 And he was three |
9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. |
10 And there was a certain |
10 |
11 And the Lord |
11 Господь сказал ему: |
12 |
12 |
13 Then |
13 Анания ответил: |
14 And here |
14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя». |
15 But the Lord |
15 Но Господь сказал ему: |
16 |
16 |
17 And Ananias |
17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: |
18 And immediately |
18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. |
19 And when he had received |
19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. |
20 And straightway |
20 |
21 But all |
21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: |
22 But Saul |
22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. |
23 And after |
23 |
24 But their laying |
24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. |
25 Then |
25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. |
26 And when Saul |
26 |
27 But Barnabas |
27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. |
28 And he was with them coming |
28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. |
29 And he spoke |
29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. |
30 Which when the brothers |
30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. |
31 Then |
31 |
32 And it came |
32 |
33 And there |
33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. |
34 And Peter |
34 Пётр сказал ему: |
35 And all |
35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. |
36 Now |
36 |
37 And it came |
37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. |
38 And for as much |
38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: |
39 Then |
39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. |
40 But Peter |
40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: |
41 And he gave |
41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. |
42 And it was known |
42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. |
43 And it came |
43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. |