Luke
Chapter 8
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 8
|
1 And it came1096 to pass afterward,2517 that he went1353 throughout2596 every2596 city4172 and village,2968 preaching2784 and showing the glad2097 tidings2097 of the kingdom932 of God:2316 and the twelve1427 were with him,
|
1 Und2532 es begab1096 sich danach, daß4862 er846 reisete durch1353 Städte4172 und2532 Märkte und2532 predigte2784 und2532 verkündigte2097 das932 Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532 die Zwölfe mit2596 ihm,
|
2 And certain5100 women,1135 which3739 had been healed2390 of evil4190 spirits4151 and infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of whom3739 went1831 seven2033 devils,1140
|
2 dazu etliche5100 Weiber1135, die3739 er gesund2323 hatte gemacht von575 den bösen4190 Geistern4151 und2532 Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532 Magdalena3094 heißt2564, von575 welcher3739 waren2258 sieben2033 Teufel1140 ausgefahren,
|
3 And Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and Susanna,4677 and many4183 others,2087 which3748 ministered1247 to him of their substance.5224
|
3 und2532 Johanna2489, das Weib1135 Chusas5529, des846 Pflegers2012 des846 Herodes, und2532 Susanna4677 und2532 viel4183 andere2087, die3748 ihm Handreichung taten1247 von575 ihrer Habe5224.
|
4 And when much4183 people3793 were gathered4896 together,4896 and were come1975 to him out of every2596 city,4172 he spoke2036 by a parable:3850
|
4 Da2532 nun viel4183 Volks3793 beieinander war4896 und1161 aus den2596 Städten4172 zu4314 ihm eileten, sprach2036 er846 durch1223 ein Gleichnis3850:
|
5 A sower4687 went1831 out to sow4687 his seed:4703 and as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side;3844 and it was trodden2662 down,2662 and the fowls4071 of the air3772 devoured2719 it.
|
5 Es ging ein Sämann4687 aus1831, zu1722 säen4687 seinen846 Samen4703; und2532 indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an3844 den Weg3598 und2532 ward vertreten, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 fraßen‘s auf2719.
|
6 And some2087 fell4098 on a rock;4073 and as soon as it was sprung5453 up, it withered3583 away, because1223 it lacked3361 2192 moisture.2429
|
6 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 den Fels4073; und2532 da es3583 aufging5453, verdorrete es, darum1223 daß es nicht Saft2429 hatte2192.
|
7 And some2087 fell4098 among1722 3319 thorns;173 and the thorns173 sprang4855 up with it, and choked638 it.
|
7 Und2532 etliches2087 fiel4098 mitten3319 unter die846 Dornen173; und2532 die Dornen173 gingen mit auf4855 und erstickten‘s.
|
8 And other2087 fell4098 on1519 good18 ground,1093 and sprang5453 up, and bore4160 fruit2590 an hundred times.1542 And when he had said3004 these5023 things, he cried,5455 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
8 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 ein gut18 Land1093; und2532 es ging auf5453 und trug hundertfältige1542 Frucht2590. Da er das5023 sagte3004, rief5455 er: Wer Ohren3775 hat4160 zu hören191, der höre191!
|
9 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?
|
9 Es fragten1905 ihn846 aber1161 seine846 Jünger3101 und sprachen3004, was5101 dieses Gleichnis3850 wäre1498.
|
10 And he said,2036 To you it is given1325 to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of God:2316 but to others3062 in parables;3850 that seeing991 they might not see,991 and hearing191 they might not understand.4920
|
10 Er aber1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, zu991 wissen1097 das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316; den andern3062 aber1161 in1722 Gleichnissen3850, daß2443 sie4920 es nicht3361 sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532 nicht3361 verstehen4920, ob sie es schon hören191.
|
11 Now1161 the parable3850 is this:3778 The seed4703 is the word3056 of God.2316
|
11 Das ist2076 aber1161 das Gleichnis3850: Der3778 Same4703 ist2076 das Wort3056 Gottes2316.
|
12 Those3588 by the way3598 side3844 are they that hear;191 then1534 comes2064 the devil,1228 and takes142 away142 the word3056 out of their hearts,2588 lest2443 3361 they should believe4100 and be saved.4982
|
12 Die aber1161 an dem575 Wege3598 sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064 der Teufel1228 und2532 nimmt das Wort3056 von3844 ihrem Herzen2588, auf142 daß3363 sie846 nicht glauben4100 und selig4982 werden.
|
13 They on1909 the rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the word3056 with joy;5479 and these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for a while2540 believe,4100 and in time2540 of temptation3986 fall868 away.868
|
13 Die3739 aber1161 auf dem Fels4073 sind die: wenn3752 sie es hören191, nehmen1209 sie das3739 Wort3056 mit3326 Freuden5479 an1722. Und2532 die haben2192 nicht3756 Wurzel4491: eine Zeitlang2540 glauben4100 sie und2532 zu4314 der3778 Zeit1909 der Anfechtung3986 fallen sie ab868.
|
14 And that which fell4098 among1519 thorns173 are they, which, when they have heard,191 go4198 forth,4198 and are choked4846 with cares3308 and riches4149 and pleasures2237 of this3588 life,979 and bring5052 no3756 fruit5062 to perfection.5052
|
14 Das3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 fiel4098, sind1526 die, so es hören191 und2532 gehen hin4198 unter5259 den Sorgen3308, Reichtum4149 und2532 Wollust2237 dieses Lebens979 und2532 ersticken4846 und2532 bringen5052 keine3756 Frucht.
|
15 But that on1722 the good2570 ground1093 are they, which3748 in an honest2570 and good18 heart,2588 having heard191 the word,3056 keep2722 it, and bring2592 forth fruit2592 with patience.5281
|
15 Das3778 aber1161 auf dem guten2570 Lande1093 sind1526, die3748 das Wort3056 hören191 und2532 behalten in1722 einem feinen, guten2570 Herzen2588 und2532 bringen2722 Frucht2592 in Geduld5281.
|
16 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 covers2572 it with a vessel,4632 or2228 puts5087 it under5270 a bed;2825 but sets2007 it on1909 a candlestick,3087 that they which enter1531 in may see991 the light.5457
|
16 Niemand3762 aber1161 zündet681 ein Licht3088 an1909 und bedeckt es mit einem Gefäß4632 oder2228 setzt5087 es unter5270 eine Bank2825, sondern235 er846 setzt es auf2007 einen Leuchter3087, auf daß2443 wer hineingehet, das Licht5457 sehe991.
|
17 For nothing3756 is secret,2927 that shall not be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that shall not be known1097 and come2064 abroad.1519 5318
|
17 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen2927, was3739 nicht3756 offenbar5318 werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739 nicht kund werde1096 und2532 an den Tag komme2064.
|
18 Take heed991 therefore3767 how4459 you hear:191 for whoever3739 302 has,2192 to him shall be given;1325 and whoever3739 302 has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he seems1380 to have.2192
|
18 So2532 sehet991 nun3767 darauf, wie4459 ihr846 zuhöret! Denn1063 wer302 da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302 aber nicht3361 hat2192, von575 dem wird genommen142, auch2532 was er846 meinet1380 zu haben191.
|
19 Then1161 came3854 to him his mother3384 and his brothers,80 and could1410 not come4940 at1519 him for the press.3793
|
19 Es846 gingen3854 aber1161 hinzu seine846 Mutter3384 und2532 Brüder80 und2532 konnten1410 vor1223 dem Volk3793 nicht3756 zu4314 ihm846 kommen4940.
|
20 And it was told518 him by certain which said,3004 Your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 you.
|
20 Und2532 es3004 ward518 ihm846 angesagt: Deine4675 Mutter3384 und2532 deine4675 Brüder80 stehen2476 draußen1854 und wollen2309 dich4571 sehen1492.
|
21 And he answered611 and said2036 to them, My mother3384 and my brothers80 are these3778 which3588 hear191 the word3056 of God,2316 and do4160 it.
|
21 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Meine3450 Mutter3384 und2532 meine3450 Brüder80 sind1526 diese3778, die3588 Gottes2316 Wort3056 hören191 und tun4160.
|
22 Now2532 it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 that he went1684 into1519 a ship4143 with his disciples:3101 and he said2036 to them, Let us go1330 over1330 to the other4008 side4008 of the lake.3041 And they launched321 forth.321
|
22 Und2532 es begab1096 sich auf1519 der Tage2250 einen, daß1519 er2532 in1722 ein3391 Schiff4143 trat1684 samt seinen Jüngern3101. Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Lasset uns1330 über4008 den See3041 fahren! Sie321 stießen vom Lande.
|
23 But as they sailed4126 he fell asleep:879 and there came2597 down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the lake;3041 and they were filled4845 with water, and were in jeopardy.2793
|
23 Und1161 da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532 es kam2597 ein Windwirbel2978 auf den See3041; und2532 die Wellen überfielen4845 sie, und2532 stunden in1519 großer Gefahr2793.
|
24 And they came4334 to him, and awoke1326 him, saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he arose,1453 and rebuked2008 the wind417 and the raging2830 of the water:5204 and they ceased,3973 and there was a calm.1055
|
24 Da traten sie zu4334 ihm und1161 weckten1326 ihn auf1453 und1161 sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846 auf und bedräuete den Wind417 und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973 und ward1096 eine Stille1055.
|
25 And he said2036 to them, Where4226 is your5216 faith?4102 And they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this!3778 for he commands2004 even2532 the winds417 and water,5204 and they obey5219 him.
|
25 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Wo4226 ist2076 euer5216 Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161 und3754 verwunderten2296 sich und sprachen3004 untereinander240: Wer ist2076 dieser? Denn686 er gebeut dem Wind417 und dem Wasser5204, und sie sind5219 ihm gehorsam.
|
26 And they arrived2668 at1519 the country5561 of the Gadarenes,1046 which3748 is over495 against495 Galilee.1056
|
26 Und2532 sie schifften fort2668 in1519 die Gegend5561 der3748 Gadarener1046, welche ist2076 Galiläa1056 gegenüber495.
|
27 And when he went1831 forth1831 to land,1095 there met5221 him out of the city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140 long2425 time,5550 and ware1737 no3756 clothes,2440 neither2532 3756 stayed3306 in any house,3614 but in the tombs.3418
|
27 Und1161 als er846 austrat auf das3739 Land1093, begegnete5221 ihm ein5100 Mann435 aus1831 der Stadt4172, der hatte2192 Teufel1140 von1537 langer2425 Zeit1909 her und2532 tat1737 keine3756 Kleider2440 an und blieb3306 in1722 keinem3756 Hause3614, sondern235 in den Gräbern3418.
|
28 When he saw1492 Jesus,2424 he cried349 out, and fell4363 down before4363 him, and with a loud3173 voice5456 said,2036 What5101 have I to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God2316 most5310 high?5310 I beseech1189 you, torment928 me not.
|
28 Da er846 aber1161 JEsum sah1492, schrie349 er2424 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 rief laut3173 und2532 sprach2036: Was5101 habe ich1698 mit dir4675 zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189 dich4671, du wollest mich3165 nicht3361 quälen928.
|
29 (For he had commanded3853 the unclean169 spirit4151 to come1831 out of the man.444 For oftentimes4183 5550 it had caught4884 him: and he was kept5442 bound1196 with chains254 and in fetters;3976 and he broke1284 the bands,1199 and was driven1643 of the devil1142 into1519 the wilderness.2048)
|
29 Denn1063 er846 gebot3853 dem unsaubern169 Geist4151, daß er von575 dem Menschen444 ausführe; denn1063 er hatte ihn lange Zeit5550 geplaget. Und2532 er war1831 mit Ketten254 gebunden1196 und mit Fesseln3976 gefangen5442; und zerriß1284 die Bande1199 und ward getrieben1643 von5259 dem Teufel1142 in1519 die Wüsten2048.
|
30 And Jesus2424 asked1905 him, saying,3004 What5101 is your name?3686 And he said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.
|
30 Und1161 JEsus2424 fragte1905 ihn846 und1161 sprach3004: Wie heißest2076 du4671? Er846 sprach5101: Legion3003. Denn3754 es waren viel4183 Teufel1140 in1519 ihn gefahren1525.
|
31 And they sought3870 him that he would not command2004 them to go565 out into1519 the deep.12
|
31 Und2532 sie3870 baten3870 ihn, daß3363 er846 sie846 nicht3363 hieße2004 in1519 die Tiefe12 fahren565.
|
32 And there1563 was there an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the mountain:3735 and they sought3870 him that he would suffer2010 them to enter1525 into1519 them. And he suffered2010 them.
|
32 Es war2258 aber1161 daselbst1563 eine große2425 Herde34 Säue5519 auf1519 der Weide1006 auf dem Berge3735. Und2532 sie baten3870 ihn, daß2443 er846 ihnen erlaubete, in1722 dieselbigen zu fahren1525. Und2532 er erlaubte2010 ihnen.
|
33 Then1161 went1831 the devils1140 out of the man,444 and entered1525 into1519 the swine:5519 and the herd34 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the lake,3041 and were choked.638
|
33 Da fuhren1831 die Teufel1140 aus von575 dem Menschen und1161 fuhren1525 in1519 die Säue5519. Und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit2596 einem Sturm in den444 See3041 und2532 ersoffen.
|
34 When they that fed1006 them saw1492 what3588 was done,1096 they fled,5343 and went565 and told518 it in the city4172 and in the country.68
|
34 Da aber1161 die Hirten1006 sahen1492, was da geschah1096, flohen5343 sie und2532 verkündigten‘s518 in1519 der Stadt4172 und2532 in1519 den Dörfern68.
|
35 Then1161 they went1831 out to see1492 what3588 was done;1096 and came2064 to Jesus,2424 and found2147 the man,444 out of whom3739 the devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and in his right4993 mind:4993 and they were afraid.5399
|
35 Da2532 gingen2064 sie hinaus1831, zu4314 sehen1492, was da geschehen1096 war; und1161 kamen1831 zu3844 JEsu2424 und2532 fanden2147 den444 Menschen, von575 welchem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren, sitzend2521 zu den Füßen4228 JEsu2424, bekleidet2439 und2532 vernünftig4993; und2532 erschraken5399.
|
36 They also2532 which saw1492 it told518 them by what4459 means4459 he that was possessed1139 of the devils1139 was healed.4982
|
36 Und1161 die es gesehen1492 hatten, verkündigten‘s518 ihnen846, wie4459 der Besessene1139 war2532 gesund4982 worden.
|
37 Then2532 the whole537 multitude4128 of the country4066 of the Gadarenes1046 round4066 about4066 sought2065 him to depart565 from them; for they were taken4912 with great3173 fear:5401 and he went1684 up into1519 the ship,4143 and returned5290 back5290 again.5290
|
37 Und2532 es bat2065 ihn die ganze537 Menge4128 der umliegenden Länder4066 der Gadarener1046, daß3754 er846 von575 ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173 Furcht5401 ankommen. Und1161 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143 und wandte wieder5290 um.
|
38 Now1161 the man435 out of whom3739 the devils1140 were departed1831 sought1189 him that he might be with him: but Jesus2424 sent630 him away,630 saying,3004
|
38 Es bat1189 ihn aber1161 der Mann435, von575 dem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren1831, daß er846 bei4862 ihm846 möchte sein1511. Aber1161 JEsus2424 ließ630 ihn von sich und sprach3004:
|
39 Return5290 to your4675 own house,3624 and show1334 how3745 great3745 things God2316 has done4160 to you. And he went565 his way,3598 and published2784 throughout2596 the whole3650 city4172 how3745 great3745 things Jesus2424 had done4160 to him.
|
39 Gehe wieder5290 heim1519 und2532 sage1334, wie2596 große3745 Dinge dir4675 GOtt2316 getan4160 hat. Und2532 er846 ging565 hin und predigte2784 durch die ganze3650 Stadt4172, wie große3745 Dinge ihm JEsus2424 getan4160 hatte.
|
40 And it came1096 to pass, that, when1722 3588 Jesus2424 was returned,5290 the people3793 gladly2234 received588 him: for they were all3956 waiting4328 for him.
|
40 Und1161 es begab1096 sich2258, da JEsus2424 wiederkam5290, nahm588 ihn846 das Volk3793 auf1722; denn1063 sie846 warteten4328 alle3956 auf ihn.
|
41 And, behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and he was a ruler758 of the synagogue:4864 and he fell4098 down at3844 Jesus'2424 feet,4228 and sought3870 him that he would come1525 into1519 his house:3624
|
41 Und2532 siehe2400, da kam2064 ein Mann435 mit Namen3686 Jairus2383, der ein Oberster758 der Schule4864 war5225, und2532 fiel4098 JEsu2424 zu3844 den Füßen4228 und2532 bat3870 ihn846, daß er846 wollte in1519 sein Haus3624 kommen1525:
|
42 For he had1510 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years2094 of age, and she lay a dying.599 But as he went5217 the people3793 thronged4846 him.
|
42 Denn3754 er2258 hatte eine einige Tochter2364 bei5613 zwölf1427 Jahren2094, die lag in1722 den846 letzten Zügen599. Und2532 da1161 er3778 hinging5217, drang ihn846 das Volk3793.
|
43 And a woman1135 having5607 1722 an issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3956 her living979 on physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of any,3762
|
43 Und2532 ein1519 Weib1135 hatte4321 den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt5607; die3748 hatte alle3650 ihre Nahrung979 an1722 die Ärzte2395 gewandt und konnte2480 von5259 niemand3756 geheilet werden2323.
|
44 Came4334 behind3693 him, and touched680 the border2899 of his garment:2440 and immediately3916 her issue4511 of blood129 stanched.2476
|
44 Die trat2476 hinzu4334 von hinten3693 und2532 rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680; und alsbald3916 stund ihr846 der Blutgang4511.
|
45 And Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me? When all3956 denied,720 Peter4074 and they that were with him said,2036 Master,1988 the multitude3793 throng4912 you and press598 you, and say2036 you, Who5101 touched680 me?
|
45 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret? Da sie846 aber1161 alle3956 leugneten720, sprach2036 Petrus4074, und2532 die mit3326 ihm waren: Meister1988, das Volk3793 dränget und2532 drücket dich4571, und2532 du sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?
|
46 And Jesus2424 said,2036 Somebody5100 has touched680 me: for I perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of me.
|
46 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Es hat680 mich1700 jemand5100 angerühret; denn1063 ich1473 fühle, daß575 eine Kraft1411 von1097 mir3450 gegangen ist1831.
|
47 And when the woman1135 saw1492 that she was not hid,2990 she came2064 trembling,5141 and falling4363 down before4363 him, she declared518 to him before1799 all3956 the people2992 for what3739 cause156 she had touched680 him, and how5613 she was healed2390 immediately.3916
|
47 Da aber1161 das1492 Weib1135 sah, daß3754 es nicht3756 verborgen war2990, kam2064 sie846 mit Zittern5141 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 verkündigte518 vor1799 allem3956 Volk2992, aus1223 was3739 Ursach‘sie846 ihn hätte angerühret, und wie5613 sie846 wäre alsbald3916 gesund2390 worden.
|
48 And he said2036 to her, Daughter,2364 be of good comfort:2293 your faith4102 has made4982 you whole;4982 go4198 in peace.1515
|
48 Er aber1161 sprach2036 zu1519 ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit Frieden1515!
|
49 While he yet2089 spoke,2980 there comes2064 one5100 from the ruler752 of the synagogue's752 house, saying3004 to him, Your daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not the Master.1320
|
49 Da er846 noch2089 redete2980, kam2064 einer5100 vom Gesinde des Obersten der Schule752 und sprach3004 zu3844 ihm: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben2348; bemühe4660 den Meister1320 nicht3361.
|
50 But when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him, saying,3004 Fear5399 not: believe4100 only,3440 and she shall be made4982 whole.4982
|
50 Da aber1161 JEsus2424 das hörete, antwortete611 er846 ihm und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich nicht3361! Glaube4100 nur3440, so wird191 sie gesund4982.
|
51 And when he came1525 into1519 the house,3614 he suffered863 no3762 man3762 to go1525 in, save1508 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and the father3962 and the mother3384 of the maiden.3816
|
51 Da er aber1161 in1519 das Haus3614 kam1525, ließ863 er niemand3756 hineingehen denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 des Kindes3816 Vater3962 und2532 Mutter3384.
|
52 And all3956 wept,2799 and bewailed2875 her: but he said,2036 Weep2799 not; she is not dead,599 but sleeps.2518
|
52 Sie weineten aber1161 alle3956 und2532 klagten2875 um sie. Er846 aber1161 sprach2036: Weinet2799 nicht3361! Sie ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 sie schläft2518.
|
53 And they laughed2606 him to scorn,2606 knowing1492 that she was dead.599
|
53 Und2532 sie846 verlachten2606 ihn, wußten1492 wohl, daß3754 sie gestorben599 war.
|
54 And he put1544 them all3956 out, and took2902 her by the hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453
|
54 Er2902 aber1161 trieb1544 sie846 alle3956 hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495 und2532 rief5455 und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453!
|
55 And her spirit4151 came1994 again,1994 and she arose450 straightway:3916 and he commanded1299 to give1325 her meat.5315
|
55 Und2532 ihr846 Geist4151 kam wieder1994, und2532 sie stund alsbald3916 auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846 zu essen5315 geben1325.
|
56 And her parents1118 were astonished:1839 but he charged3853 them that they should tell2036 no3367 man3367 what3588 was done.1096
|
56 Und2532 ihre Eltern1118 entsetzten1839 sich. Er846 aber1161 gebot3853 ihnen, daß sie846 niemand3367 sagten2036, was geschehen1096 war.
|