Luke
Chapter 8
|
Евангелие от Луки
Глава 8
|
1 And it came1096 to pass afterward,2517 that he went1353 throughout2596 every2596 city4172 and village,2968 preaching2784 and showing the glad2097 tidings2097 of the kingdom932 of God:2316 and the twelve1427 were with him,
|
1 25321096 После1722 сего358825172532 Он846 проходил1353 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 проповедуя2784 и2532 благовествуя20973588 Царствие9323588 Божие,2316 и3588 с4862 Ним846 двенадцать,1427
|
2 And certain5100 women,1135 which3739 had been healed2390 of evil4190 spirits4151 and infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of whom3739 went1831 seven2033 devils,1140
|
2 и2532 некоторые5100 женщины,1135 которых37392258 Он исцелил2323 от575 злых4190 духов4151 и2532 болезней:769 Мария,3137 называемая2564 Магдалиною,3094 из575 которой3739 вышли1831 семь2033 бесов,1140
|
3 And Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and Susanna,4677 and many4183 others,2087 which3748 ministered1247 to him of their substance.5224
|
3 и2532 Иоанна,2489 жена1135 Хузы,5529 домоправителя2012 Иродова,2264 и2532 Сусанна,4677 и2532 многие4183 другие,2087 которые3748 служили1247 Ему8465753588 имением5224 своим.846
|
4 And when much4183 people3793 were gathered4896 together,4896 and were come1975 to him out of every2596 city,4172 he spoke2036 by a parable:3850
|
4 Когда же1161 собралось4896 множество4183 народа,3793 и2532 из3588 всех2596 городов4172 жители сходились1975 к4314 Нему,846 Он начал говорить20361223 притчею:3850
|
5 A sower4687 went1831 out to sow4687 his seed:4703 and as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side;3844 and it was trodden2662 down,2662 and the fowls4071 of the air3772 devoured2719 it.
|
5 вышел18313588 сеятель46873588 сеять46873588 семя4703 свое,846 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге3598 и2532 было потоптано,2662 и3588 птицы40713588 небесные3772 поклевали2719 его;846
|
6 And some2087 fell4098 on a rock;4073 and as soon as it was sprung5453 up, it withered3583 away, because1223 it lacked3361 2192 moisture.2429
|
6 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 камень4073 и,2532 взойдя,5453 засохло,3583 потому что12233588 не3361 имело2192 влаги;2429
|
7 And some2087 fell4098 among1722 3319 thorns;173 and the thorns173 sprang4855 up with it, and choked638 it.
|
7 а2532 иное2087 упало4098 между172233193588 тернием,173 и2532 выросло48553588 терние173 и заглушило638 его;846
|
8 And other2087 fell4098 on1519 good18 ground,1093 and sprang5453 up, and bore4160 fruit2590 an hundred times.1542 And when he had said3004 these5023 things, he cried,5455 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
8 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 добрую18 землю1093 и,2532 взойдя,5453 принесло4160 плод2590 сторичный.1542 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
9 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?
|
9 3588 Ученики3101 же1161 Его846 спросили1905 у Него:8463004 что5101 бы значила14983588 притча3850 сия?3778
|
10 And he said,2036 To you it is given1325 to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of God:2316 but to others3062 in parables;3850 that seeing991 they might not see,991 and hearing191 they might not understand.4920
|
10 Он35881161 сказал:2036 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,23163588 а1161 прочим3062 в1722 притчах,3850 так-что2443 они видя991 не3361 видят991 и2532 слыша191 не3361 разумеют.4920
|
11 Now1161 the parable3850 is this:3778 The seed4703 is the word3056 of God.2316
|
11 Вот что значит207611613588 притча3850 сия:37783588 семя4703 есть20763588 слово30563588 Божие;2316
|
12 Those3588 by the way3598 side3844 are they that hear;191 then1534 comes2064 the devil,1228 and takes142 away142 the word3056 out of their hearts,2588 lest2443 3361 they should believe4100 and be saved.4982
|
12 3588 а1161 упавшее при38443588 пути,3598 это суть15263588 слушающие,191 к которым потом1534 приходит20643588 диавол1228 и2532 уносит1423588 слово3056 из5753588 сердца2588 их,846 чтобы2443 они не3361 уверовали4100 и не спаслись;4982
|
13 They on1909 the rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the word3056 with joy;5479 and these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for a while2540 believe,4100 and in time2540 of temptation3986 fall868 away.868
|
13 3588 а1161 упавшее на19093588 камень,4073 это те, которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 с3326 радостью5479 принимают,1209 но2532 которые3778 не3756 имеют2192 корня,449137394314 и временем2540 веруют,4100 а2532 во1722 время2540 искушения3986 отпадают;868
|
14 And that which fell4098 among1519 thorns173 are they, which, when they have heard,191 go4198 forth,4198 and are choked4846 with cares3308 and riches4149 and pleasures2237 of this3588 life,979 and bring5052 no3756 fruit5062 to perfection.5052
|
14 3588 а1161 упавшее4098 в15193588 терние,173 это37781526 те,3588 которые слушают191 слово, но,25325259 отходя,4198 заботами,33082532 богатством4149 и2532 наслаждениями22373588 житейскими979 подавляются4846 и2532 не3756 приносят плода;5052
|
15 But that on1722 the good2570 ground1093 are they, which3748 in an honest2570 and good18 heart,2588 having heard191 the word,3056 keep2722 it, and bring2592 forth fruit2592 with patience.5281
|
15 3588 а1161 упавшее на17223588 добрую2570 землю,1093 это1526 те,3778 которые,3748 услышав1913588 слово,3056 хранят2722 его в1722 добром18 и2532 чистом2570 сердце2588 и2532 приносят плод2592 в1722 терпении.5281 Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
|
16 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 covers2572 it with a vessel,4632 or2228 puts5087 it under5270 a bed;2825 but sets2007 it on1909 a candlestick,3087 that they which enter1531 in may see991 the light.5457
|
16 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не покрывает2572 ее846 сосудом,4632 или2228 не ставит5087 под5270 кровать,2825 а235 ставит2007 на1909 подсвечник,3087 чтобы24433588 входящие1531 видели9913588 свет.5457
|
17 For nothing3756 is secret,2927 that shall not be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that shall not be known1097 and come2064 abroad.1519 5318
|
17 Ибо1063 нет2076 ничего3756 тайного,2927 что3739 не3756 сделалось1096 бы явным,5318 ни3761 сокровенного,614 что3739 не3756 сделалось бы известным1097 и2532 не обнаружилось5318 бы.15192064
|
18 Take heed991 therefore3767 how4459 you hear:191 for whoever3739 302 has,2192 to him shall be given;1325 and whoever3739 302 has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he seems1380 to have.2192
|
18 Итак,3767 наблюдайте,991 как4459 вы слушаете:191 ибо,1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739302 не3361 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 он думает1380 иметь.2192
|
19 Then1161 came3854 to him his mother3384 and his brothers,80 and could1410 not come4940 at1519 him for the press.3793
|
19 И1161 пришли3854 к4314 Нему8463588 матерь3384 и3588 братья80 Его,846 и2532 не3756 могли1410 подойти4940 к Нему846 по причине12233588 народа.3793
|
20 And it was told518 him by certain which said,3004 Your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 you.
|
20 И2532 дали знать518 Ему:84630043588 матерь3384 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2309 видеть1492 Тебя.4571
|
21 And he answered611 and said2036 to them, My mother3384 and my brothers80 are these3778 which3588 hear191 the word3056 of God,2316 and do4160 it.
|
21 Он35881161 сказал20364314 им846 в ответ:611 матерь3384 Моя3450 и2532 братья80 Мои34503778 суть15263588 слушающие191 слово30563588 Божие2316 и2532 исполняющие4160 его.846
|
22 Now2532 it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 that he went1684 into1519 a ship4143 with his disciples:3101 and he said2036 to them, Let us go1330 over1330 to the other4008 side4008 of the lake.3041 And they launched321 forth.321
|
22 25321096 В1722 один33913588 день22502532 Он846 вошел1684 с3588 учениками3101 Своими846 в1519 лодку4143 и2532 сказал20364314 им:846 переправимся1330 на15193588 ту сторону40083588 озера.3041 И2532 отправились.321
|
23 But as they sailed4126 he fell asleep:879 and there came2597 down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the lake;3041 and they were filled4845 with water, and were in jeopardy.2793
|
23 Во время плавания41261161 их846 Он заснул.8792532 На15193588 озере3041 поднялся2597 бурный2978 ветер,417 и2532 заливало4845 их волнами, и2532 они были в опасности.2793
|
24 And they came4334 to him, and awoke1326 him, saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he arose,1453 and rebuked2008 the wind417 and the raging2830 of the water:5204 and they ceased,3973 and there was a calm.1055
|
24 И,1161 подойдя,4334 разбудили1326 Его846 и сказали:3004 Наставник!1988 Наставник!1988 погибаем.622 Но1161 Он,3588 встав,1453 запретил20083588 ветру417 и3588 волнению28303588 воды;5204 и2532 перестали,3973 и2532 сделалась1096 тишина.1055
|
25 And he said2036 to them, Where4226 is your5216 faith?4102 And they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this!3778 for he commands2004 even2532 the winds417 and water,5204 and they obey5219 him.
|
25 Тогда1161 Он сказал2036 им:846 где422620763588 вера4102 ваша?5216 Они же1161 в страхе5399 и удивлении2296 говорили3004 друг4314 другу:240 кто5101 же686 это,37782076 что3754 и3588 ветрам417 повелевает2004 и3588 воде,5204 и2532 повинуются5219 Ему?846
|
26 And they arrived2668 at1519 the country5561 of the Gadarenes,1046 which3748 is over495 against495 Galilee.1056
|
26 И2532 приплыли2668 в15193588 страну55613588 Гадаринскую,10463748 лежащую2076 против4953588 Галилеи.1056
|
27 And when he went1831 forth1831 to land,1095 there met5221 him out of the city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140 long2425 time,5550 and ware1737 no3756 clothes,2440 neither2532 3756 stayed3306 in any house,3614 but in the tombs.3418
|
27 Когда же1161 вышел1831 Он846 на19093588 берег,1093 встретил5221 Его846 один5100 человек435 из15373588 города,4172 одержимый37392192 бесами1140 с1537 давнего2425 времени,5550 и2532 в одежду2440 не3756 одевавшийся,1737 и2532 живший3306 не3756 в1722 доме,3614 а235 в17223588 гробах.3418
|
28 When he saw1492 Jesus,2424 he cried349 out, and fell4363 down before4363 him, and with a loud3173 voice5456 said,2036 What5101 have I to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God2316 most5310 high?5310 I beseech1189 you, torment928 me not.
|
28 Он, увидев149211613588 Иисуса,24242532 вскричал,349 пал пред4363 Ним846 и2532 громким3173 голосом5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 умоляю1189 Тебя,4675 не3361 мучь928 меня.3165
|
29 (For he had commanded3853 the unclean169 spirit4151 to come1831 out of the man.444 For oftentimes4183 5550 it had caught4884 him: and he was kept5442 bound1196 with chains254 and in fetters;3976 and he broke1284 the bands,1199 and was driven1643 of the devil1142 into1519 the wilderness.2048)
|
29 Ибо1063 Иисус повелел38533588 нечистому169 духу4151 выйти1831 из575 сего3588 человека,444 потому что1063 он долгое4183 время5550 мучил4884 его,846 так что2532 его связывали1196 цепями254 и2532 узами,3976 сберегая5442 его; но2532 он разрывал12843588 узы1199 и был гоним164352593588 бесом1142 в15193588 пустыни.2048
|
30 And Jesus2424 asked1905 him, saying,3004 What5101 is your name?3686 And he said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.
|
30 3588 Иисус2424 спросил19051161 его:8463004 как5101 тебе46712076 имя?3686 Он35881161 сказал:2036 «легион»,3003 — потому что3754 много4183 бесов1140 вошло1525 в1519 него.846
|
31 And they sought3870 him that he would not command2004 them to go565 out into1519 the deep.12
|
31 И2532 они просили3870 Иисуса,846 чтобы2443 не3361 повелел2004 им846 идти565 в15193588 бездну.12
|
32 And there1563 was there an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the mountain:3735 and they sought3870 him that he would suffer2010 them to enter1525 into1519 them. And he suffered2010 them.
|
32 2258 Тут1563 же1161 на17223588 горе3735 паслось1006 большое2425 стадо34 свиней;5519 и2532 бесы просили3870 Его,846 чтобы2443 позволил2010 им846 войти1525 в1519 них.15652532 Он позволил2010 им.846
|
33 Then1161 went1831 the devils1140 out of the man,444 and entered1525 into1519 the swine:5519 and the herd34 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the lake,3041 and were choked.638
|
33 11613588 Бесы,1140 выйдя1831 из5753588 человека,444 вошли1525 в15193588 свиней,5519 и2532 бросилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 озеро3041 и2532 потонуло.638
|
34 When they that fed1006 them saw1492 what3588 was done,1096 they fled,5343 and went565 and told518 it in the city4172 and in the country.68
|
34 11613588 Пастухи,1006 видя14923588 происшедшее,1096 побежали5343 и2532565 рассказали518 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 селениях.68
|
35 Then1161 they went1831 out to see1492 what3588 was done;1096 and came2064 to Jesus,2424 and found2147 the man,444 out of whom3739 the devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and in his right4993 mind:4993 and they were afraid.5399
|
35 И1161 вышли1831 видеть14923588 происшедшее;1096 и,2532 придя2064 к43143588 Иисусу,24242532 нашли21473588 человека,444 из575 которого37393588 вышли1831 бесы,1140 сидящего2521 у38443588 ног42283588 Иисуса,2424 одетого2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 ужаснулись.5399
|
36 They also2532 which saw1492 it told518 them by what4459 means4459 he that was possessed1139 of the devils1139 was healed.4982
|
36 3588 Видевшие1492 же1161 рассказали518 им,846 как4459 исцелился49823588 бесновавшийся.1139
|
37 Then2532 the whole537 multitude4128 of the country4066 of the Gadarenes1046 round4066 about4066 sought2065 him to depart565 from them; for they were taken4912 with great3173 fear:5401 and he went1684 up into1519 the ship,4143 and returned5290 back5290 again.5290
|
37 И2532 просил2065 Его846 весь5373588 народ41283588 Гадаринской1046 окрестности4066 удалиться565 от575 них,846 потому что3754 они объяты4912 были великим3173 страхом.5401 Он8461161 вошел1684 в15193588 лодку4143 и возвратился.5290
|
38 Now1161 the man435 out of whom3739 the devils1140 were departed1831 sought1189 him that he might be with him: but Jesus2424 sent630 him away,630 saying,3004
|
38 3588 Человек435 же,1161 из575 которого3739 вышли18313588 бесы,1140 просил1189 Его,846 чтобы быть1511 с4862 Ним.846 Но11613588 Иисус2424 отпустил630 его,846 сказав:3004
|
39 Return5290 to your4675 own house,3624 and show1334 how3745 great3745 things God2316 has done4160 to you. And he went565 his way,3598 and published2784 throughout2596 the whole3650 city4172 how3745 great3745 things Jesus2424 had done4160 to him.
|
39 возвратись5290 в15193588 дом3624 твой4675 и2532 расскажи,1334 что3745 сотворил4160 тебе46713588 Бог.2316 Он пошел565 и2532 проповедывал2784 по2596 всему36503588 городу,4172 что3745 сотворил4160 ему8463588 Иисус.2424
|
40 And it came1096 to pass, that, when1722 3588 Jesus2424 was returned,5290 the people3793 gladly2234 received588 him: for they were all3956 waiting4328 for him.
|
40 Когда1096 же116117223588 возвратился52903588 Иисус,2424 народ3793 принял588 Его,8462258 потому что1063 все3956 ожидали4328 Его.846
|
41 And, behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and he was a ruler758 of the synagogue:4864 and he fell4098 down at3844 Jesus'2424 feet,4228 and sought3870 him that he would come1525 into1519 his house:3624
|
41 И2532 вот,2400 пришел2064 человек,435 именем37393686 Иаир,23832532 который846 был5225 начальником7583588 синагоги;4864 и,2532 пав4098 к38443588 ногам42283588 Иисуса,2424 просил3870 Его846 войти1525 к нему846 в15193588 дом,3624
|
42 For he had1510 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years2094 of age, and she lay a dying.599 But as he went5217 the people3793 thronged4846 him.
|
42 потому что3754 у него846 была2258 одна3439 дочь,23645613 лет2094 двенадцати,1427 и2532 та846 была при смерти.599 Когда1722 же11613588 Он846 шел,5217 народ3793 теснил4846 Его.846
|
43 And a woman1135 having5607 1722 an issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3956 her living979 on physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of any,3762
|
43 И2532 женщина,1135 страдавшая56071722 кровотечением4511129575 двенадцать1427 лет,2094 которая,3748 издержав4321 на1519 врачей2395 все36503588 имение,979 ни5259 одним3762 не3756 могла2480 быть вылечена,2323
|
44 Came4334 behind3693 him, and touched680 the border2899 of his garment:2440 and immediately3916 her issue4511 of blood129 stanched.2476
|
44 подойдя4334 сзади,3693 коснулась6803588 края28993588 одежды2440 Его;846 и2532 тотчас39163588 течение45113588 крови129 у ней846 остановилось.2476
|
45 And Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me? When all3956 denied,720 Peter4074 and they that were with him said,2036 Master,1988 the multitude3793 throng4912 you and press598 you, and say2036 you, Who5101 touched680 me?
|
45 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450 Когда же1161 все3956 отрицались,720 Петр4074 сказал2036 и2532 бывшие3588 с3326 Ним:846 Наставник!19883588 народ3793 окружает4912 Тебя4571 и2532 теснит,598 — и2532 Ты говоришь:3004 «кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450»
|
46 And Jesus2424 said,2036 Somebody5100 has touched680 me: for I perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of me.
|
46 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 прикоснулся680 ко Мне3450 некто,5100 ибо1063 Я1473 чувствовал1097 силу,1411 исшедшую1831 из575 Меня.1700
|
47 And when the woman1135 saw1492 that she was not hid,2990 she came2064 trembling,5141 and falling4363 down before4363 him, she declared518 to him before1799 all3956 the people2992 for what3739 cause156 she had touched680 him, and how5613 she was healed2390 immediately.3916
|
47 3588 Женщина,11351161 видя,1492 что3754 она не3756 утаилась,2990 с трепетом5141 подошла2064 и,2532 пав4363 пред Ним,846 объявила518 Ему846 перед1799 всем39563588 народом,2992 по1223 какой3739 причине156 прикоснулась680 к Нему846 и2532 как5613 тотчас3916 исцелилась.2390
|
48 And he said2036 to her, Daughter,2364 be of good comfort:2293 your faith4102 has made4982 you whole;4982 go4198 in peace.1515
|
48 Он35881161 сказал2036 ей:846 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди4198 с1519 миром.1515
|
49 While he yet2089 spoke,2980 there comes2064 one5100 from the ruler752 of the synagogue's752 house, saying3004 to him, Your daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not the Master.1320
|
49 Когда Он846 еще2089 говорил2980 это, приходит2064 некто5100 из38443588 дома начальника752 синагоги752 и говорит3004 ему:84637543588 дочь2364 твоя4675 умерла;2348 не3361 утруждай46603588 Учителя.1320
|
50 But when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him, saying,3004 Fear5399 not: believe4100 only,3440 and she shall be made4982 whole.4982
|
50 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 это, сказал611 ему:8463004 не3361 бойся,5399 только3440 веруй,4100 и2532 спасена4982 будет.
|
51 And when he came1525 into1519 the house,3614 he suffered863 no3762 man3762 to go1525 in, save1508 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and the father3962 and the mother3384 of the maiden.3816
|
51 Придя1525 же1161 в15193588 дом,3614 не3756 позволил863 войти1525 никому,3762 кроме14873361 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 и3588 отца39623588 девицы,3816 и3588 матери.3384
|
52 And all3956 wept,2799 and bewailed2875 her: but he said,2036 Weep2799 not; she is not dead,599 but sleeps.2518
|
52 Все39561161 плакали2799 и2532 рыдали2875 о ней.846 Но1161 Он3588 сказал:2036 не3361 плачьте;2799 она не3756 умерла,599 но235 спит.2518
|
53 And they laughed2606 him to scorn,2606 knowing1492 that she was dead.599
|
53 И2532 смеялись2606 над Ним,846 зная,1492 что3754 она умерла.599
|
54 And he put1544 them all3956 out, and took2902 her by the hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453
|
54 Он846 же,1161 выслав1544 всех3956 вон1854 и2532 взяв29023588 ее846 за руку,5495 возгласил:545530043588 девица!3816 встань.1453
|
55 And her spirit4151 came1994 again,1994 and she arose450 straightway:3916 and he commanded1299 to give1325 her meat.5315
|
55 И2532 возвратился19943588 дух4151 ее;8462532 она тотчас3916 встала,450 и2532 Он велел1299 дать1325 ей846 есть.5315
|
56 And her parents1118 were astonished:1839 but he charged3853 them that they should tell2036 no3367 man3367 what3588 was done.1096
|
56 И2532 удивились18393588 родители1118 ее.846 Он3588 же1161 повелел3853 им846 не сказывать2036 никому33673588 о происшедшем.1096
|