Luke

Chapter 5

1 And it came1096 to pass, that, as the people3793 pressed1945 on him to hear191 the word3056 of God,2316 he stood2476 by the lake3041 of Gennesaret,1082

2 And saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by the lake:3041 but the fishermen231 were gone576 out of them, and were washing637 their nets.1350

3 And he entered1684 into1519 one1520 of the ships,4143 which3739 was Simon's,4613 and prayed2065 him that he would thrust1877 out a little3641 from the land.1095 And he sat2523 down,2523 and taught1321 the people3793 out of the ship.4143

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 to Simon,4613 Launch1877 out into1519 the deep,899 and let5465 down5465 your5216 nets1350 for a draught.61

5 And Simon4613 answering611 said2036 to him, Master,1988 we have toiled2872 all3650 the night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 your word4487 I will let5465 down5465 the net.1350

6 And when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and their net1350 broke.1284

7 And they beckoned2656 to their partners,3353 which3588 were in the other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them. And they came,2064 and filled4130 both297 the ships,4143 so5620 that they began to sink.1036

8 When Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell4363 down at4363 Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from me; for I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

9 For he was astonished,4023 2285 and all3956 that were with him, at1909 the draught61 of the fishes2486 which3739 they had taken:4815

10 And so3668 was also2532 James,2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were partners2844 with Simon.4613 And Jesus2424 said2036 to Simon,4613 Fear5399 not; from now on3568 you shall catch2221 men.444

11 And when they had brought2609 their ships4143 to land,1095 they forsook863 all,537 and followed190 him.

12 And it came1096 to pass, when1722 3588 he was in a certain1520 city,4172 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and sought1189 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

13 And he put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,2036 I will:2309 be you clean.2511 And immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him.

14 And he charged3853 him to tell2036 no3367 man:3367 but go,565 and show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing,2512 according as Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

15 But so much3123 the more3123 went1330 there a fame3056 abroad1330 of him: and great4183 multitudes3793 came4905 together4905 to hear,191 and to be healed2323 by him of their infirmities.769

16 And he withdrew5298 himself into1722 the wilderness,2048 and prayed.4336

17 And it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 as he was teaching,1321 that there were Pharisees5330 and doctors3547 of the law3547 sitting2521 by, which3739 were come2064 out of every3956 town2968 of Galilee,1056 and Judaea,2449 and Jerusalem:2419 and the power1411 of the Lord2962 was present to heal2390 them.

18 And, behold,2400 men435 brought5342 in a bed2825 a man444 which3739 was taken with a palsy:3886 and they sought2212 means to bring1533 him in, and to lay5087 him before1799 him.

19 And when they could not find2147 by what4169 way they might bring1533 him in because1223 of the multitude,3793 they went305 on the housetop,1430 and let2524 him down2524 through1223 the tiling2766 with his couch2826 into1519 the middle3319 before1715 Jesus.2424

20 And when he saw1492 their faith,4102 he said2036 to him, Man,444 your sins266 are forgiven863 you.

21 And the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is this3778 which3739 speaks2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but God2316 alone?3441

22 But when Jesus2424 perceived1921 their thoughts,1261 he answering611 said2036 to them, What5101 reason1260 you in your5216 hearts?2588

23 Whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Rise1453 up and walk?4043

24 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 to the sick3885 of the palsy,3886) I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your couch,2826 and go4198 into1519 your4675 house.3624

25 And immediately3916 he rose450 up before1799 them, and took142 up that where on1909 3739 he lay,2621 and departed565 to his own house,3624 glorifying1392 God.2316

26 And they were all537 amazed,1611 2983 and they glorified1392 God,2316 and were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange3861 things to day.4594

27 And after3326 these5023 things he went1831 forth,1831 and saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said2036 to him, Follow190 me.

28 And he left2641 all,537 rose450 up, and followed190 him.

29 And Levi3018 made4160 him a great3173 feast1403 in his own house:3614 and there was a great4183 company3793 of publicans5057 and of others243 that sat2621 down2621 with them.

30 But their scribes1122 and Pharisees5330 murmured1111 against4314 his disciples,3101 saying,3004 Why1302 do you eat2068 and drink4095 with publicans5057 and sinners?268

31 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, They that are whole5198 need2192 5532 not a physician;2395 but they that are sick.2192 2560

32 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

33 And they said2036 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and make4160 prayers,1162 and likewise3668 the disciples of the Pharisees;5330 but your4674 eat2068 and drink?4095

34 And he said2036 to them, Can1410 you make4160 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them?

35 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away851 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250

36 And he spoke3004 also2532 a parable3850 to them; No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 on an old;3820 if1490 otherwise,1490 then both2532 the new2537 makes4977 a rent,4977 and the piece1915 that was taken out of the new2537 agrees4856 not with the old.3820

37 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the new3501 wine3631 will burst4486 the bottles,779 and be spilled,1632 and the bottles779 shall perish.622

38 But new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles;779 and both297 are preserved.4933

39 No3762 man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desires2309 new:2537 for he said,3004 The old3820 is better.5543

Евангелие от Луки

Глава 5

1 Однажды Иисус остановился неподалёку от Геннисаретского озера. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.

2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.

3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.

4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: «Отведите лодку на более глубокое место. Если вы все вместе закинете там сети, то поймаете рыбу».

5 Симон ответил Ему: «Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети».

6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.

7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.

8 Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: «Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!» Великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.

9

10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами: «Не бойся, отныне ты будешь ловцом людей, а не рыбы».

11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.

12 Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: «Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: «Хочу! Очистись!» И тот сразу же исцелился от проказы.

14 И сказал ему Иисус: «Смотри, не говори никому об этом, а пойди и покажись священнику. Затем принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, в свидетельство людям, что ты исцелился».

15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.

16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.

17 Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господняя была с Ним, чтобы исцелять народ.

18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом.

19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.

20 Увидев их веру, Иисус сказал: «Друг, твои грехи прощаются тебе!»

21 Тогда книжники и фарисеи стали думать: «Кто это наносит оскорбления Всевышнему? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»

22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Почему вы так думаете в сердцах ваших?

23 Что легче сказать: „Твои грехи прощаются тебе” или: „Встань и иди”?

24 Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»

25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.

26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили: «Чудные дела мы видели сегодня».

27 После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. Он сказал ему: «Следуй за Мной!»

28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.

29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.

30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?»

31 В ответ Иисус сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным.

32 Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных».

33 Фарисеи и книжники сказали Иисусу: «Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют».

34 Но Он ответил им: «Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?

35 Но придёт время, когда жениха уведут от них, и тогда они будут поститься».

36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу: «Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой: иначе этот лоскут и новую одежду порвёт и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.

37 Никто не наливает молодое вино в старые мехи, потому что молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.

38 Молодое вино наливают в новые мехи.

39 И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, потому что скажет: „Старое лучше”».

Luke

Chapter 5

Евангелие от Луки

Глава 5

1 And it came1096 to pass, that, as the people3793 pressed1945 on him to hear191 the word3056 of God,2316 he stood2476 by the lake3041 of Gennesaret,1082

1 Однажды Иисус остановился неподалёку от Геннисаретского озера. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.

2 And saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by the lake:3041 but the fishermen231 were gone576 out of them, and were washing637 their nets.1350

2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.

3 And he entered1684 into1519 one1520 of the ships,4143 which3739 was Simon's,4613 and prayed2065 him that he would thrust1877 out a little3641 from the land.1095 And he sat2523 down,2523 and taught1321 the people3793 out of the ship.4143

3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 to Simon,4613 Launch1877 out into1519 the deep,899 and let5465 down5465 your5216 nets1350 for a draught.61

4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: «Отведите лодку на более глубокое место. Если вы все вместе закинете там сети, то поймаете рыбу».

5 And Simon4613 answering611 said2036 to him, Master,1988 we have toiled2872 all3650 the night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 your word4487 I will let5465 down5465 the net.1350

5 Симон ответил Ему: «Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети».

6 And when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and their net1350 broke.1284

6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.

7 And they beckoned2656 to their partners,3353 which3588 were in the other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them. And they came,2064 and filled4130 both297 the ships,4143 so5620 that they began to sink.1036

7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.

8 When Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell4363 down at4363 Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from me; for I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

8 Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: «Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!» Великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.

9 For he was astonished,4023 2285 and all3956 that were with him, at1909 the draught61 of the fishes2486 which3739 they had taken:4815

9

10 And so3668 was also2532 James,2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were partners2844 with Simon.4613 And Jesus2424 said2036 to Simon,4613 Fear5399 not; from now on3568 you shall catch2221 men.444

10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами: «Не бойся, отныне ты будешь ловцом людей, а не рыбы».

11 And when they had brought2609 their ships4143 to land,1095 they forsook863 all,537 and followed190 him.

11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.

12 And it came1096 to pass, when1722 3588 he was in a certain1520 city,4172 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and sought1189 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

12 Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: «Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

13 And he put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,2036 I will:2309 be you clean.2511 And immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him.

13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: «Хочу! Очистись!» И тот сразу же исцелился от проказы.

14 And he charged3853 him to tell2036 no3367 man:3367 but go,565 and show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing,2512 according as Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

14 И сказал ему Иисус: «Смотри, не говори никому об этом, а пойди и покажись священнику. Затем принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, в свидетельство людям, что ты исцелился».

15 But so much3123 the more3123 went1330 there a fame3056 abroad1330 of him: and great4183 multitudes3793 came4905 together4905 to hear,191 and to be healed2323 by him of their infirmities.769

15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.

16 And he withdrew5298 himself into1722 the wilderness,2048 and prayed.4336

16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.

17 And it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 as he was teaching,1321 that there were Pharisees5330 and doctors3547 of the law3547 sitting2521 by, which3739 were come2064 out of every3956 town2968 of Galilee,1056 and Judaea,2449 and Jerusalem:2419 and the power1411 of the Lord2962 was present to heal2390 them.

17 Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господняя была с Ним, чтобы исцелять народ.

18 And, behold,2400 men435 brought5342 in a bed2825 a man444 which3739 was taken with a palsy:3886 and they sought2212 means to bring1533 him in, and to lay5087 him before1799 him.

18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом.

19 And when they could not find2147 by what4169 way they might bring1533 him in because1223 of the multitude,3793 they went305 on the housetop,1430 and let2524 him down2524 through1223 the tiling2766 with his couch2826 into1519 the middle3319 before1715 Jesus.2424

19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.

20 And when he saw1492 their faith,4102 he said2036 to him, Man,444 your sins266 are forgiven863 you.

20 Увидев их веру, Иисус сказал: «Друг, твои грехи прощаются тебе!»

21 And the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is this3778 which3739 speaks2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but God2316 alone?3441

21 Тогда книжники и фарисеи стали думать: «Кто это наносит оскорбления Всевышнему? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»

22 But when Jesus2424 perceived1921 their thoughts,1261 he answering611 said2036 to them, What5101 reason1260 you in your5216 hearts?2588

22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Почему вы так думаете в сердцах ваших?

23 Whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Rise1453 up and walk?4043

23 Что легче сказать: „Твои грехи прощаются тебе” или: „Встань и иди”?

24 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 to the sick3885 of the palsy,3886) I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your couch,2826 and go4198 into1519 your4675 house.3624

24 Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»

25 And immediately3916 he rose450 up before1799 them, and took142 up that where on1909 3739 he lay,2621 and departed565 to his own house,3624 glorifying1392 God.2316

25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.

26 And they were all537 amazed,1611 2983 and they glorified1392 God,2316 and were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange3861 things to day.4594

26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили: «Чудные дела мы видели сегодня».

27 And after3326 these5023 things he went1831 forth,1831 and saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said2036 to him, Follow190 me.

27 После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. Он сказал ему: «Следуй за Мной!»

28 And he left2641 all,537 rose450 up, and followed190 him.

28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.

29 And Levi3018 made4160 him a great3173 feast1403 in his own house:3614 and there was a great4183 company3793 of publicans5057 and of others243 that sat2621 down2621 with them.

29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.

30 But their scribes1122 and Pharisees5330 murmured1111 against4314 his disciples,3101 saying,3004 Why1302 do you eat2068 and drink4095 with publicans5057 and sinners?268

30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса: «Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?»

31 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, They that are whole5198 need2192 5532 not a physician;2395 but they that are sick.2192 2560

31 В ответ Иисус сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным.

32 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

32 Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных».

33 And they said2036 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and make4160 prayers,1162 and likewise3668 the disciples of the Pharisees;5330 but your4674 eat2068 and drink?4095

33 Фарисеи и книжники сказали Иисусу: «Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют».

34 And he said2036 to them, Can1410 you make4160 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them?

34 Но Он ответил им: «Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?

35 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away851 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250

35 Но придёт время, когда жениха уведут от них, и тогда они будут поститься».

36 And he spoke3004 also2532 a parable3850 to them; No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 on an old;3820 if1490 otherwise,1490 then both2532 the new2537 makes4977 a rent,4977 and the piece1915 that was taken out of the new2537 agrees4856 not with the old.3820

36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу: «Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой: иначе этот лоскут и новую одежду порвёт и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.

37 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the new3501 wine3631 will burst4486 the bottles,779 and be spilled,1632 and the bottles779 shall perish.622

37 Никто не наливает молодое вино в старые мехи, потому что молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.

38 But new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles;779 and both297 are preserved.4933

38 Молодое вино наливают в новые мехи.

39 No3762 man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desires2309 new:2537 for he said,3004 The old3820 is better.5543

39 И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, потому что скажет: „Старое лучше”».